Книга Мужчина в полный рост, страница 15. Автор книги Том Вулф

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мужчина в полный рост»

Cтраница 15

Тут вскочил Струк, очевидно, чтобы дать изрядно потрепанному боссу время отдышаться и собраться с мыслями. Не так-то просто взять и «что-нибудь продать», начал Струк. Такой вариант они уже рассматривали. Во-первых, существует целый комплекс завязанных друг на друге прав собственности. Некоторые структуры, входящие в портфель недвижимости корпорации «Крокер Глобал», владеют самостоятельными структурными подразделениями типа «Крокер Глобал Фудз», каждое из которых является в своем роде отдельной корпорацией и…

— Я в курсе, — перебил его Спец. — У меня есть ваш устав. Кстати, я помещу его в «Орг-минус».

— Орг-минус? — не понял Магнус Струк.

— Ну да. Мы тут устроили конкурс на самый дрянной устав. Я-то думал, никто уже не переплюнет «Чаи Лун Шиппинг» из Гонконга. У тех триста кораблей, и каждый — отдельная, независимая корпорация, а каждая корпорация владеет частью пакета по крайней мере еще пяти других кораблей, да еще каждый корабль имеет свое цветовое обозначение… в общем, устав длиннющий, конца края не видно. Как разложишь — прямо раскуроченная игровая приставка, нашпигованная всякими полупроводниками. Уж на что, казалось бы, «Чаи Лун» явный фаворит, ан нет. Ваш устав — все равно что тарелка со спагетти. Так что давайте, распутайте его — продайте что-нибудь.

— Вот как? Понятно. Не возражаете, если я закончу?

— Возражать-то не возражаю, но почему бы нам для начала не взять проекты поскромнее?

Спец повернулся к сидевшему рядом помощнику и вполголоса попросил:

— Шелдон, дай-ка машины.

Парень резко раскрыл сброшюрованную кольцами папку, вынул лист и передал Хэрри.

Спец глянул в бумагу, посмотрел на Крокера и сказал:

— Вот, скажем, в последнем финансовом отчете вы указали семь автомобилей, записанных как собственность корпорации: три «БМВ», модель семьсот пятьдесят — эль… стоимостью… так, что тут написано?., ага… стоимостью в девяносто три тысячи каждая… две «БМВ», модель пятьсот сорок — а по цене пятьдесят пять тысяч каждая… затем «феррари триста тридцать пять»… это сто двадцать девять тысяч… и «кадиллак севиль»… на заказ… модель «СТС» за семьдесят пять тысяч… Кстати, вы к нам на чем добирались?

Крокер, мрачно уставившись на Спеца, процедил:

— На машине.

— На «БМВ»? Или на «феррари»? А может, на «кадиллаке»? Так на которой?

Крокер смерил Спеца убийственным взглядом, но промолчал. Он начал приходить в себя, из ушей у него снова повалил пар. Крокер глубоко вдохнул и выдохнул — могучая грудь поднялась и опала. Темные полукружья пота, расползавшиеся от подмышек, подбирались к середине груди.

Хэрри сказал:

— Целых семь машин в собственности корпорации… Продайте!

— Ни одна машина не простаивает без дела, — возразил Крокер. — К тому же, если и продать их — между прочим, в ущерб корпорации — что это даст? Пару жалких сотен тысяч?

— Э, не-е-т! — Спец расплылся в широкой улыбке. — Не знаю, как вы, а я к паре сотен тысяч отношусь с огромным почтением. К тому же и с арифметикой у вас туговато. Получится пятьсот девяносто три тысячи. Еще сотню таких «пустячков» — и наскребем на полмиллиарда. Да еще и останется. Видите, до чего просто? Продайте!

Он снова повернулся к помощнику:

— Дай-ка самолеты.

Снова щелкнули кольца папки — Шелдон вынул несколько листов.

— Идем дальше, мистер Крокер… — Хэрри смотрел в бумаги. — У вас ведь есть еще и четыре самолета… два «Бичджет четыреста-А», «Супер Кинг Эр триста пятьдесят» и «Гольфстрим-пять». — Спец снова посмотрел на Крокера и на манер известного комика Филдза протянул: — «Гэ-э-э-пя-я-ять…» Это ведь тридцать восемь миллионов, если не ошибаюсь. А у вас к тому же еще… та-а-к… та-а-к… спутниковая связь… то есть, плюс триста тысяч… По спутниковой связи вы, будучи, так сказать, в небе, можете соединиться с любой точкой мира, правильно?

— Ну да, — ответил Крокер.

— А позвольте поинтересоваться, мистер Крокер, сколько у вашей компании зарубежных партнеров?

— Пока что ни одного, однако…

— Я вижу, у вас и радиолокационная станция установлена… на сто двадцать пять тысяч… Потом, отделка салона… на заказ… мебель от Рональда Вайна… это еще два миллиона восемьсот сорок пять тысяч… Да, тут еще написано, что на борту находится… картина… стоимостью в сто девяносто тысяч. — Спец поднял свой огромный подбородок и уставился на Крокера, глядя поверх носа — в его взгляде читалось презрение. — Это из финансового отчета. Вы указали самолеты в качестве финансового поручительства. Цифры верны?

— Да, все верно.

— Так ведь один только самолет тянет на сорок миллионов! — Хэрри повернулся к помощнику. — Шелдон, а остальные три?

— Пятнадцать миллионов девятьсот тысяч.

— Пятнадцать миллионов девятьсот тысяч, — повторил Хэрри. — Итак, самолеты у нас потянут на пятьдесят восемь миллионов. Где они у вас, самолеты эти, мистер Крокер?

— На ПДК, — ответил Крокер, имея в виду аэропорт для частного воздушного транспорта в округе Де Кальб, к востоку от города. ПДК было сокращением от Пичтри-Де Кальб.

— Вы арендуете там ангар?

— Да.

— И сколько у вас пилотов?

— Двенадцать.

— Двена-а-адцать?.. — Спец в нарочитом удивлении поднял брови, издевательски присвистнув. И усмехнулся: — Мы вас избавим от кучи деньжищ. — И снова хмыкнул, как будто выдал нечто ну очень смешное. Затем лицо его приняло серьезное выражение. Тоном, не терпящим возражений, он бросил: — Продайте!

— Продать мы всегда успеем, — ответил Крокер, — но в таком случае нас ожидает неизбежный крах. Самолеты нужны не для развлечений. У компании семнадцать складов в четырнадцати штатах. Мы…

— Продайте!

— Мы…

— Продайте! Будем действовать, как вьетконговцы. Отступать, сдавая землю пядь за пядью.

Он повернулся к Шелдону и что-то шепнул; Пипкас не расслышал. Помощник щелкнул кольцами папки и передал Спецу три или четыре листа.

Хэрри быстро просмотрел их, не поднимая головы.

— Так-так… эксперимента-а-альная фе-е-ерма, значит… — снова с издевкой протянул он. — Двадцать девять тысяч акров в округе Бейкер, штат Джорджия… Здесь правильно написано? Т-Е-Р-П-М-Т-И-Н?

— Правильно, — подтвердил Крокер.

— Значит, местечко зовется Терпмтин?

— Терпмтин, — повторил Крокер, раздражаясь. — Всегда так называлось. Это ферма… еще с тридцатых годов девятнадцатого века. Первое время там выращивали только хвойные… терпентин добывали. Ну, а рабочие… они произносили «терпмтин». Вообще-то, они и себя называли «нег…», то есть «народом терпмти-на» — людьми, добывающими терпмтин. Тем и занимались, из поколения в поколение: подсекали сосны и собирали терпентин. У нас живут уже потомки тех нег… тех людей… они и работают сейчас на ферме.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация