На сцену грациозно выплывает молодая эффектная особа. Назовем ее МИЗИНЧИКОВОЙ.
МИЗИНЧИКОВА (делает публике кокетливый реверанс). Мизинчикова. Амплуа — первая героиня.
СТЕКЛОТАРОВ (поясняет публике). Офелия, к примеру. Или Дездемона. И тэ дэ. Умеет чувство чувство сыграть. Как скажет «а-а-ах», так здесь сразу «о-о-ох»… Нет, не здесь… вот тут… или там? Короче, где язва… Ну скажите нам «а-а-ах».
МИЗИНЧИКОВА. А-а-ах…
СТЕКЛОТАРОВ. О-о-ох… (Застыл, держась за поясницу.)
Тем временем, не дожидаясь, когда Стеклотаров придет в себя, на сцену легко и озорно вылетает славный малый. Назовем его СВЕРЧКОВЫМ.
СВЕРЧКОВ (поклон в зал). Сверчков. (Принимает позу.) Быть или не быть?
СТЕКЛОТАРОВ. Гамлет, Отелло и тэ дэ и тэ пэ.
СВЕРЧКОВ (снова в позе). Умри, несчастная!
СТЕКЛОТАРОВ. Одним словом, традиционный первый герой.
Из-за спины первого героя, словно цирковой иллюзионист, возникает тип строгого вида. Назовем его Ядохимикатовым. Впрочем, если химикаты наши, то само собой — яд. Значит, просто ХИМИКАТОВ.
ХИМИКАТОВ (по-цирковому выбрасывая руку вверх). Алле-гоп! Химикатов.
СТЕКЛОТАРОВ. Яго, Ричард Третий и тэ дэ, и тэ пэ, и прр…
СВЕРЧКОВ (с явным ехидством). Одним словом, злодей-интриган.
ХИМИКАТОВ. Даю правильную формулировку: антипод. Анти всяких так называемых положительных героев и под… них.
СВЕРЧКОВ (с похвальной интонацией). Наш злодей. Ну чем не плох!
ХИМИКАТОВ (не поняв иронии). Да, Химикатов ответственно относится к порученному делу. В отличие от всяких выскочек (намек явно в адрес Сверчкова) всегда старается держаться… алле!.. (Жест профессионального циркового мастера. Тут же на Химикатова дают затемнение.) в тени. Тонкий пропагандистский трюк! Чтобы не давать пищи для антиобщественных слухов, будто наша держава — империя зла.
СТЕКЛОТАРОВ. Спасибо, злодей, за державу, но из-за ваших трюков я забыл свою фамилию. Помню, что от слова «бутылка», но какая это бутылка… Из-под пива или из-под кефира?
МИЗИНЧИКОВА (с улыбкой). Пустая. Вы — Стеклотаров. А ваше классическое амплуа — отец семейства, резонер, мудрец. Король Лир, канцлер Полоний, Венецианский дож…
СТЕКЛОТАРОВ. Дож… Как бы запомнить… От слова «дож-дь» или от слова «дош-лый»? (Задумался.)
СВЕРЧКОВ (указывая на Стеклотарова). Это надолго. (В зал.) Продолжим наше знакомство. Сейчас наша Офелия-Мизинчикова еще раз скажет свое коронное «а-а-ах». Уже с особым чувством.
МИЗИНЧИКОВА. На что вы намекаете?
СВЕРЧКОВ. Говорят, вы разводитесь…
МИЗИНЧИКОВА (вмиг заводится). А что, нашей бедной женщине уж и развестись нельзя?
СВЕРЧКОВ. Если не ошибаюсь, вы разводитесь в шестой раз.
МИЗИНЧИКОВА. Ну что, что вы хотите этим сказать? Что я ведьма? Ну ведьма, да. Типичная. Со ступой и с помелом, да. А почему? (Это вопрос уже к залу.) Правильно. Потому что у нашей женщины ступа и помело… (изображает женщину на кухне: что-то толчет, подметает и т. д.) уже вот здесь, внутри сидят.
СТЕКЛОТАРОВ. Ну подарим, подарим мы вам на Восьмое марта вместо ступы кухонный комбайн.
МИЗИНЧИКОВА. Комбайн у меня был. Да сплыл. Первый муж при разводе отсудил. Комбайн и половину всего, что в доме. А ведь клялся, что лучшая половина — я. Где справедливость? И второй муж так же. И третий, и четвертый… Правда, у четвертого уже я половину отсудила. Но худшую. Что же, я спрашиваю, нашей бедной женщине остается?
СВЕРЧКОВ. По-моему, и дача, и машина.
МИЗИНЧИКОВА. Остается… (Снова ищет поддержку у зала.) Правильно… быть худшей половиной. Вот я и ведьма. Принципиально.
СВЕРЧКОВ. Зачем же вы тогда седьмой раз замуж собираетесь?
МИЗИНЧИКОВА. Чтобы исправиться… Теперь отсужу себе все. Сполна. И вот тогда стану полным ангелом.
СВЕРЧКОВ. С помелом.
МИЗИНЧИКОВА. А вы, вы… Ну расскажите, расскажите нам, благородный наш Гамлет, как с завтрашнего дня вы начинаете новую, праведную жизнь. Пьете только соки, не играете в казино, вступаете в законный брак…
СВЕРЧКОВ (с детской искренностью). С завтрашнего дня! Честное гусарское!
ХИМИКАТОВ. С бородой анекдот.
СТЕКЛОТАРОВ. Эх, Гамлет, Гамлет. Тридцать лет, а в голове — сплошной зюйд-вест.
СВЕРЧКОВ (беззаботно). Неправда. В голове у меня не только зюйд-вест. Еще и норд-ост. Не голова, а роза ветров. После вчерашнего мальчишника. (Трет лоб, как от головной боли.) Давайте выпьем шампанского!
МИЗИНЧИКОВА. Пополам с керосином.
СВЕРЧКОВ (театрально). Я — гусар. Ну пусть — драгун. В крайнем случае — улан… Я умею держать стакан на высоте. Их Гамлет у нас давно бы керосинил по-черному. А я… (Жест в зал.) Вон ребята из ночного клуба «Русалочка» подтвердят… Да, шампанское пополам. Но не с керосином. Со «Столичной». Это будет белый медведь… Шампанское с коньяком. Бурый медведь… Шампанское плюс водка, плюс коньяк, плюс портвейн. Уссурийский…
МИЗИНЧИКОВА. Уссурийских медведей не бывает.
СВЕРЧКОВ. Да, это уже тигр. Уссурийский тигр… Ну и, наконец, плюс пиво. Волжский…
МИЗИНЧИКОВА. Волжский тигр?
СВЕРЧКОВ. Ерш… Ну и еще… иногда… когда русалочки на дно тащат…
МИЗИНЧИКОВА. Денатурат.
СВЕРЧКОВ. Никогда! С русалочками, а также с похме… ну, сами понимаете… никаких таких коктейлей. Бр-р-р.
МИЗИНЧИКОВА (ехидно). Только кефир.
СВЕРЧКОВ. Только спирт. Волжский, уссурийский, гималайский… хоть муравьиный. Но никогда, ничем… не разбавленный.
МИЗИНЧИКОВА. Роза ветров… на спирту.
ХИМИКАТОВ (саркастически). Вот кто ходит у нас в героях. Но есть, есть ему антипод. Химикатов (поклон в зал) — человек, который потребляет только молочнокислые и фруктовые напитки, который еще в юные свои лета записался не в гусары, а в правящую марксистскую партию, который роняет чистые слезы умиления при виде танцующих в цирке дрессированных животных, который…
СВЕРЧКОВ (перебивает его). Тогда почему же вы добровольно согласились на роль злодея?
ХИМИКАТОВ (с пафосом). Это мой гражданский подвиг. (В зал.) Вы держите на кого-нибудь зло? А вы? Может быть, вы? Нет. Вот и Химикатов такой же, но… Сальто-мортале, то бишь диалектика! Жизнь — это постоянная борьба зла и добра. Нет зла — нет добра. Кто же возьмется в нашей самой беззлобной державе творить зло? Только очень ответственный человек. Химикатов — заместитель секретаря партбюро по идеологической работе. Роль злодея для него — почетное партийное поручение. Держава может гордиться Химикатовым. Алле!