Книга Кусака, страница 71. Автор книги Роберт МакКаммон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кусака»

Cтраница 71

- Отец наш, просим Тебя - благослови сие Причастие и укрепи дух наш в годину испытаний. Мы не ведаем, что принесет завтрашний день, нас терзает страх, мы растеряны. Нам не постичь, что творится с нашим городом и с нами самими...

Пока моление продолжалось, Дифин внимательно прислушивалась к голосу человека, сравнивая его с голосами Тома, Джесси, Рэя, Роудса и Сержанта. Поразительно - каждый голос уникален, поняла она. Да и правильное произношение сильно отличалось от ее запинающейся речи. То, что поначалу Дифин сочла грубым площадным языком, совершенно варварским, состоящим из внешне негибких, неподатливых оборотов, теперь изумляло своей красочностью. Разумеется, язык хорош настолько, насколько он выразителен. Дифин все еще с трудом понимала чужую речь, но ее звук пленял. И наводил легкую грусть: в человеческом голосе слышалось что-то неописуемо одинокое, подобное зову, летящему из тьмы во тьму. "Каким бесконечным разнообразием интонаций владеют человеки!" - подумала она. Уже одно то, что каждый голос на этой планете был уникален, являлось чудом творения и порождало в Дифин полный разброд чувств.

- ...охрани нас, возлюбленный Отец наш, и пребудь с нами, и дай нам знак, как исполнить волю Твою. Аминь, - закончил Дженнингс. Он взял в одну руку поднос с пластмассовыми стаканчиками с соком, в другую - ломаное печенье и пошел по рядам, предлагая Святое Причастие. И мэр Бретт, и его жена причастились. Дон Рингволд, владелец "Аптеки Рингволда", вместе с женой и двумя детьми последовал их примеру. Как и Ида Слэттери, и Локриджи, Гил и Мэвис. Преподобный Дженнингс двигался по проходу, раздавая Причастие и тихо приговаривая: "Сим приемлешь ты кровь и тело Христово".

Сидевшая перед Дифин женщина расплакалась, и муж обнял ее за плечи, притянув поближе к себе. Рядом с ними сидели два мальчугана, большеглазые и испуганные, один неотрывно смотрел через спинку скамьи на Дифин. Какая-то старуха по другую сторону прохода закрыла глаза и протянула трясущуюся руку к фигуре над возвышением.

- Сим приемлешь ты кровь и... - Осекшись, потрясенный Дженнингс уставился в пыльное личико дочурки Тома и Джесси. "Вот инопланетное существо, которое искал полковник Роудс". - ...и тело Христово, договорил он и предложил виноградный сок и печенье тем, кто сидел на скамье перед Дифин. Потом остановился возле нее и тихо сказал: - Привет.

- Привет, - ответила она, копируя его сладкий голос.

Дженнингс нагнулся, хрустнув коленями.

- Тебя ищет полковник Роудс. - В золотистом свете свечей казалось, будто глаза девчушки, устремленные на него в напряженной сосредоточенности, светятся. - Ты знаешь об этом?

- Я по-до-зре-вать... - она умолкла. Ей захотелось начать сначала, высказаться более гладко, связно, по-человечески, а не запинаться, выговаривая слова по Вебстеру. - Подозревала, - сказала Дифин.

Дженнингс кивнул. Сердце у него забилось чуть быстрее. Сидевшая перед ним девчушка очень походила на Стиви Хэммонд. Вот только ее поза... Девочка держалась чрезвычайно напряженно, словно испытывала неудобство от того, как соединялись ее кости, подобрав под себя правую ногу. Руки вяло свисали вдоль тела. Голос тоже очень напоминал голос Стиви, однако в нем слышался шелест тростника, словно в горле у девочки была спрятана свирель.

- Можно, я отведу тебя к нему? - спросил он.

Ее лицо на миг выразило испуг, словно под белой коркой льда промелькнула темная вода, потом опять застыло.

- Я должна найти выход, - сказала она.

- Ты имеешь в виду дверь?

- Дверь. Побег. Выход. Да.

Выход, подумал Дженнингс. Должно быть, она говорит о силовом поле.

- Может быть, полковник Роудс сумеет тебе помочь.

- Не су-меть. - Она помедлила и попробовала еще раз: - Он не может помочь мне найти выход. Если я не сумею уйти, будет много вреда.

- Вреда? Кто же пострадает?

- Джесси. Том. Рэй. Ты. Все.

- Понятно, - сказал Дженнингс, хотя ничего не понимал. - И кто же нам навредит?

- Тот, кто явился сюда за мной. - Дифин смотрела спокойно. "Какие старые глаза", - подумал Дженнингс: перед ним сидела древняя старуха, забравшаяся в тело маленькой девочки. - Кусака, - объяснила Дифин, выплюнув слово так, будто это было что-то чудовищно отвратительное.

- Ты про ту штуку? Так ее зовут?

- При-бли-зи-тель-но, - ответила Дифин, сражаясь с неподатливым мясистым обрубком во рту. - У Кусаки в каждом мире другое имя. Много миров, много имен.

Его преподобие задумался. Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал ему, что ему доведется беседовать с инопланетянкой и первым узнать о существовании жизни во "многих мирах", он или угостил бы этого кретина хорошим ударом правой, или вызвал бы скорую психиатрическую помощь.

- Я хотел бы отвести тебя к полковнику Роудсу. Не возражаешь?

- Он не может мне помочь.

- А если может? Он хочет помочь тебе, как и все мы. - Похоже, она задумалась. - Давай я отведу тебя к...

- ВОТ ОНА! - крикнул кто-то, и преподобный Дженнингс от испуга выронил поднос с виноградным соком и ломаным печеньем. Посреди прохода стоял вскочивший со скамьи мэр Бретт. Маячившая за спиной у мэра жена подстрекала его к активным действиям. Бретт тыкал пальцем в Дифин и вопил: - Эй, смотрите все, вот она! Тварь из космоса!

Чета, сидевшая на скамье впереди Дифин, отпрянула. Один из мальчуганов перепрыгнул через скамью, чтобы убежать, но второй, тот, что наблюдал за ней, лишь усмехнулся. Люди начали подниматься с мест, чтобы как следует рассмотреть ее. Никто больше не молился.

Дженнингс поднялся.

- Успокойся, Джон. Не шуми!

- Ага, держи карман шире! Вот она! Вот оно чудовище! - Бретт попятился и наткнулся на Дорис. Рот у него потрясенно округлился. - Боже ты мой! _В _ц_е_р_к_в_и_!

- Вовсе незачем поднимать панику, - проговорил Дженнингс, стараясь сохранять спокойствие. - Отнеситесь к этому проще, вот и все.

- О_н_а_ втравила нас в эту передрягу! - взвыл Бретт. Его остролицая жена закивала в знак согласия. - Полковник Роудс сказал, что эта тварь залезла в Стиви Хэммонд. Вот она - нате, расселась! Одному Богу известно, чего от нее ждать!

Скользя взглядом по лицам, Дифин читала на них ужас. Она встала, и женщина впереди нее, схватив своего ухмыляющегося отпрыска, шарахнулась прочь.

- Выкиньте ее отсюда! - не унимался мэр. - У нее нет никакого права быть в обители Господа!

- Заткнись, Джон! - потребовал Дженнингс. Люди уже спешили к дверям, чтобы как можно скорее выбраться из церкви. - Я как раз собираюсь отвести ее к полковнику Роудсу. А теперь почему бы тебе не сесть и не прикусить я...

Пол затрясся. Дифин увидела, как зашатались светоносные палочки. Один из металлических держателей упал, и горящие палочки раскатились по малиновому ковру.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация