Внезапно его нервы дрожью дали сигнал тревоги, и он услышал, как Габи тихо сказала «О-о», потому что перед ними, перекрывая широкую прямую дорогу к Парижу, стоял контрольный дорожный пункт с дюжиной вооруженных солдат, броневиком с короткоствольной пушкой и черным «Ситроеном», который мог принадлежать только гестапо.
Солдат с пулеметом, помахивая рукой, приказывал им остановиться. Все лица обернулись в их сторону. На дорогу вышел, ожидая, человек в темной шляпе и длинном бежевом плаще. Габи нажала на тормоз, немного резко.
– Спокойно,– сказал Майкл и, когда «Мерседес» остановился, снял перчатки.
Глава 2
У человека, который разглядывал сквозь окошко с опущенным стек– лом Майкла Галатина, были голубые глаза, настолько светлые, что были почти бесцветными, точеное красивое лицо, как у нордического атлета– лыжника, подумал Майкл. Может быть, метатель копья или бегун на длин– ные дистанции. Около его глаз были тоненькие морщинки, а в светлых висках проглядывала седина. На нем была темная кожаная шляпа с игри– вым красным пером за лентой.
– Доброе утро, полковник,– сказал он.– Боюсь, причиняю вам ма– ленькое неудобство. Могу я видеть ваши бумаги?
– Надеюсь, что неудобство будет действительно маленьким,– холод– но ответил Майкл. На лице другого человека держалась тонкая вежливая улыбка. Когда Майкл полез в карман плаща за пакетом с бумагами, он увидел, что с противоположной стороны солдат занял позицию для стрельбы. Направление ствола ручного пулемета у солдата колебалось рядом с окном, и Майкл ощутил, как напряжение сдавило ему горло. Сол– дат этот встал в стороне от линии его огня; для Майкла не было ни ма– лейшей возможности вытащить свой «Люгер» из кобуры, не будучи рас– стрелянным в клочья.
Габи не убирала руки с руля. Сотрудник гестапо взял бумаги Майк– ла и глянул на Габи.
– Ваши бумаги тоже, будьте любезны?
– Она – мой секретарь,– сказал Майкл.
– Конечно. Но я должен посмотреть ее бумаги.– Он пожал плечами.– Инструкция, вы же понимаете.
Габи полезла в свой плащ и вынула пакет с бумагами, которые из– готовили для нее вчера, когда она решила ехать с ним в Париж. Она по– дала их с четким кивком.
– Спасибо.– Сотрудник гестапо начал изучать фотоснимки и доку– менты. Майкл наблюдал за лицом этого человека. Холодное лицо, отме– ченное печатью ума и интеллигентности; этот человек дураком не был и видывал разные уловки. Майкл глянул на обочину и увидел там лейтенан– та Крабеля с его водителем. Водитель возился с мотором, в то время как бумаги Крабеля добросовестно просматривал другой сотрудник геста– по.
– В чем дело? – спросил Майкл.
– Разве вы не слышали? – белокурый человек глянул, оторвавшись от чтения, глаза у него были насмешливы.
– Если бы слышал, разве спрашивал бы?
– Для офицера связи вы явно слишком не в курсе.– Короткая улыб– ка, едва показавшая квадратные хищные зубы.– Но, конечно, вам извест– но, что три дня назад в этом секторе «три» был сброшен парашютист. Партизаны в деревне с названием Безанкур помогли ему скрыться. Там была к тому же замешана женщина.– Его взгляд скользнул по Габи.– Го– ворите по-немецки, моя дорогая? – спросил он ее по-французски.
– Немного,– ответила она. Голос ее был холоден, и Майкл восхи– тился ее мужеством. Она глядела человеку прямо в глаза и не отводила своего взгляда.– Что вы хотите, чтобы я сказала?
– За вас говорят ваши бумаги.– Он продолжал рассматривать их, полностью отдавшись этому занятию.
– Как ваше имя? – Майкл решил оскорбиться.– Я бы хотел знать, на кого я должен направить жалобу, когда мы прибудем в Париж.
– Хольманн. Хайнц. Второй инициал «Р» – Рихтер.– Человек продол– жал чтение, нисколько не испугавшись.– Полковник, кто ваш высший на– чальник?
– Адольф Гитлер,– сказал Майкл.
– Ах, да. Конечно.– Опять короткий оскал зубов. Они выглядели так, что ими хорошо рвать мясо.– Я имею в виду вашего непосредствен– ного начальника на фронте.
Ладони у Майкла покрылись потом, но сердце его стало биться спо– койно. Он овладел собой, его на пушку не возьмешь. Он быстро глянул на солдата по другую сторону автомобиля, все еще державшего на взводе ручной пулемет, придерживая палец на спусковом крючке.
– Я подчиняюсь генерал-майору Фридриху Бому, четырнадцатый сек– тор связи, штаб в Аббевилле. Позывные – «Цилиндр».
– Спасибо. Я смогу связаться с генерал-майором Бомом по нашей радиостанции минут через десять.– Он показал рукой на броневик.– Будьте моим гостем. Уверен, что ему захочется услышать, почему я за– прашиваю.– Майкл уставился на Хольманна. Взгляды их встретились и впились друг в друга. Момент затягивался, и Габи почувствовала, как из горла у нее вот-вот вырвется крик.
Хольманн улыбнулся и отвел взгляд. Он изучал фотоснимки полков– ника и его секретаря.– А! – сказал он, обращаясь к Майклу, глаза у него прояснились.– Вы – австриец! Из Браухдонау, да?
– Верно.
– Ну, это изумительно! Я знаю Браухдонау!
Габи почувствовала себя так, будто ее ударили в живот. Ее «Лю– гер» так близко. Сможет ли она схватить его раньше, чем солдат про– шьет ее очередью? Она боялась, что не сможет, и не шевельнулась.
– У меня в Эссене есть кузен! – сказал Хольманн, продолжая улы– баться.– Прямо на запад от вашего родного города. Я несколько раз проезжал через Браухдонау. Там у них бывают прекрасные зимние карна– валы.
– Верно, бывают.– Лыжник, решил он.
– В тех горах хороший снег. Плотный. Не приходится очень опа– саться лавин. Спасибо, моя дорогая.– Он вернул Габи ее бумаги. Она взяла их и убрала, заметив, что парочка солдат подвинулась поближе, чтобы поглядеть на нее. Хольманн аккуратно сложил бумаги Майкла.– Я помню фонтан в Браухдонау. Знаете ли – где стоят статуи ледяного ко– роля и королевы.– Зубы у него блеснули.– Да?
– Боюсь, что вы ошибаетесь.– Майкл протянул руку за бумагами.– В Браухдонау нет фонтана, герр Хольманн. Я полагаю, нам можно все-таки двигаться.
– Ну,– сказал, пожимая плечами, Хольманн,– я допускаю, что, в конце концов, я мог и ошибиться.– Он опустил документы в руки Майкла, и Майкл порадовался, что выслушивал от Мак-Каррена все подробности, которые он излагал по архитектуре и истории Браухдонау. Пальцы Майкла сомкнулись на документах, но Хольманн не отпускал их.– У меня нет ку– зена в Эссене, полковник,– сказал он.– Невинная ложь, и я надеюсь, что вы извините мне мою самонадеянность. Но знаете ли, я раньше ходил в тех местах на лыжах. Прекрасные места. Эта знаменитая лыжня в двад– цати километрах к северу от Эссена.– Улыбка вернулась на его лицо, в ней было отвратительное удовольствие.– Наверняка вы знаете про нее. «Дедушка», да?
Он знает, подумал Майкл. Он чует британское по моей коже. Майкл почувствовал себя на краю пропасти, а под ним разинуты истекающие слюной челюсти. Проклятье, почему я не положил «Люгер» рядом с собой на сиденье? Хольманн ждал его ответа, голова настороженно склонилась набок, красное перо шевелилось на ветру.