Книга Звезда Козодоя, страница 71. Автор книги Миядзава Кэндзи

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Звезда Козодоя»

Cтраница 71

Доддо-до, дододо, дододо, додо.

Доддо-до, дододо, дододо, додо.


Через несколько дней Итиро приснилась песенка, которую он слышал от Матасабуро. [98] Он испугался, вскочил на ноги, огляделся, а на улице и, правда дует ужасный ветер, лес завывает, и все в доме — перегородки-сёдзи, коробки с фонариками на полке, — все осветилось неярким синеватым вечерним светом. Итиро быстренько затянул пояс, обул сандалии, прошел мимо конюшни и открыл боковую калитку. Вместе с холодными каплями дождя ворвался ветер.

За конюшней хлопнула какая-то дверь, лошади фыркнули.

Итиро казалось, будто ветер пронизывает его до костей. Он сделал глубокий вздох и вышел на улицу.

Снаружи было довольно светло, вся земля намокла. Каштаны перед домом, окрашенные в странный синеватый цвет, яростно трепыхались, будто ветер с дождем вздумали их постирать.

Облетело несколько зеленых листьев, а на земле валялось множество зеленых плодов. По небу одна за другой летели на север тучи, сверкавшие суровым пепельным цветом.

Вдалеке, словно море, бушевал лес. Лицо Итиро залило холодными дождем, ветер рвал одежду, но он молча вслушивался в эти звуки и спокойно смотрел на небо.

В груди стало легко-легко. Он внимательно следил за ветром, который ревел, выл и несся неведомо куда. Сердце громко стучало.

Ветер, который еще вчера очищал небо над холмами и полями, на рассвете совершенно взбесился и все дальше и дальше мчался на самый север, к впадине Тускарора. [99] Итиро раскраснелся, дыхание белым паром вырывалось изо рта. Ему показалось, что и его сейчас унесет в небо, поэтому он поспешно вернулся домой, где вдохнул полной грудью, а затем так же глубоко выдохнул.

— Какой ужасный ветер. Сегодня и табаку, и каштанам не поздоровится, — сказал дедушка Итиро, стоя около калитки и глядя в небо.

Итиро быстро зачерпнул воды из колодца и энергично плеснул на пол в кухне.

Затем достал металлический тазик, вымыл лицо, вытащил с полки холодный рис, суп мисо и стал жадно есть.

— Итиро, подожди, я сейчас бульон приготовлю. Почему ты так рано собрался сегодня в школу? — спросила мама, подкладывая дрова в очаг, на котором варилась жидкое пойло для лошадей.

— Сегодня, наверное, Матасабуро улетел.

— Кто такой Матасабуро? Птица?

— Нет. Матасабуро — это имя мальчика.

Быстро закончив завтрак, Итиро помыл плошки, накинул промасленный непромокаемый плащ, который висел в кухне на крючке, взял в руки сандалии и пошел звать Касукэ.

Касукэ еще только встал. Он сказал:

— Сейчас поем и пойдем.

Некоторое время Итиро ждал его возле конюшни.

Вскоре вышел Касукэ в короткой соломенной накидке.

По пути в школу они до нитки промокли от яростного ветра с дождем. Войдя в школу, они увидели, что в классной комнате пока тихо, только время от времени через щели в окнах дождь льет на подоконник, который уже весь был мокрый. Итиро осмотрел класс и сказал:

— Давай, Касукэ, мокрую уборку сделаем, — достал веник и согнал воду в дыру под окном.

Услышав, что кто-то пришел, вышел учитель. Он как-то странно смотрелся в летнем кимоно с красным веером в руках.

— Как вы рано. Вдвоем класс убираете? — спросил учитель.

— Доброе утро, сэнсэй, — сказал Итиро.

— Доброе утро, сэнсэй, — сказал и Касукэ, а затем сразу ж спросил:

— Сэнсэй, а сегодня придет Матасабуро?

Учитель, немного подумав, сказал:

— Матасабуро, это Такада-сан? Такада-сан вместе с отцом вчера уехали. Было воскресенье, поэтому они не успели со все ми попрощаться.

— Сэнсэй, они улетели? — спросил Касукэ.

— Отца вызвали телеграммой из его компании. Он сказал что еще раз, возможно, вернется сюда, но Такада-сан буде учиться в другой школе. Там у него и мама живет.

— А зачем его компания вызвала? — спросил Итиро.

— Кажется, здесь на приисках молибдена какое-то время не будет работы.

— Так и есть. Он был Матасабуро-ветер, — громко крикнул Касукэ.

В комнате ночного сторожа что-то загрохотало. Учитель поспешил туда.

А мальчики какое-то время молчали и переглядывались, словно пытаясь понять, о чем думает другой.

Ветер так и не стихал. Дрожало запотевшее от дождя оконное стекло.

ЗВЕЗДЫ-БЛИЗНЕЦЫ
1

На западном берегу Небесной реки [100] видны две звезды, размером не больше спор полевого хвоща. Это два маленьких хрустальных дворца, в которых живут звездные дети-близнецы по имени Тюнсэ и Посэ. [101]

Дворцы обращены друг к другу. По ночам близнецы, вернувшись каждый в свой дворец, чинно играют на серебряных флейтах в такт звездному хороводу. Это — работа звезд-близнецов.

Как-то раз поутру, когда Солнечная госпожа величественно потянулась и поднялась на востоке, Тюнсэ, положив серебряную флейту, сказал Посэ:

— Посэ-сан! Довольно играть. Солнечная госпожа уже поднялась, и облака сверкают белым цветом. Пойдем сегодня к роднику на западной равнине.

Однако Посэ так увлекся, что продолжал играть на флейте с полузакрытыми глазами, тогда Тюнсэ вышел из своего дворца, обулся, поднялся по ступеням дворца Посэ и повторил еще раз:

— Посэ-сан! Хватит тебе. Небо на востоке уже будто охвачено белым пламенем, и маленькие птички проснулись. Пойдем сегодня к роднику на западной равнине. А потом, может быть, поиграем, развеем туман ветряной мельницей и погоняем маленькие радуги.

Посэ, наконец, пришел в себя, вздрогнул, отложил флейту и сказал:

— Ах, Тюнсэ-сан. Извини. Уже совсем светло стало. Я сейчас, только обуюсь.

Тюнсэ надел туфли из белых ракушек, и они вместе отправились в путь по серебристой небесной равнине, дружно распевая песенку:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация