Книга Страдания юного Вертера. Фауст, страница 94. Автор книги Иоганн Вольфганг Гете

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Страдания юного Вертера. Фауст»

Cтраница 94

Тебя потянет самого домой.

Там край родной, свои и домочадцы,

А здесь, мне кажется, ты сам не свой.

Мефистофель


Ты привлекаешь верхней половиной!

Но ужасаешь нижнею, звериной!

Сфинкс


Лап наших испугался? Поделом!

Попался, старый? Так тебе и надо.

У львицы в лапах на себя досадуй,

Что ты без лап, с копытом, да и хром.

В вышине сирены пробуют голоса.

Мефистофель


Какие птицы с пеньем забрались

В приречный этот тополь у теченья?

Сфинкс


Не вслушивайся лучше. Берегись.

Храбрейших погубило это пенье.

Сирены


Ах, не путайтесь с презренным

Этим сфинксовым отродьем.

Обратитесь к нам, сиренам.

Мы красой всех превосходим,

Трели голосом выводим.

Сфинксы

(передразнивая сирен на тот же лад)


Вы заставьте их спуститься.

Что они забились в листья,

Всяких коршунов когтистей?

Лишь заслушайтесь, – в награду

Разорвут вас эти птицы,

Вылетевши из засады.

Сирены


Прочь раздоры! Рознь долой!

Пусть забьют одной струей

Волны радости земной:

Дружно на воде, на суше

Гостю выкажем радушье

Всею нашею семьей.

Мефистофель


И струн прекрасны перезвоны,

И голоса не монотонны,

Но тем не менее напев

Единственно лишь слух ласкает,

А в душу мне не проникает,

Нисколько сердца не задев.

Сфинксы


Какое сердце? Слово слишком громко.

Не сердце, а пустой горластый зев

Да, может быть, старьевщика котомка.

Фауст

(подходя)


Как крупно все! Черты души громадной

Здесь даже и в уродливом наглядны!

Все мне кругом так много говорит

И, кажется, удачу мне сулит.

(Посмотрев на сфинксов.)


Пред ними некогда стоял Эдип.

(Посмотрев на сирен.)


От этих Одиссей чуть не погиб,

В пеньковых путах корчась.

(Посмотрев на муравьев.)

Муравьями


Редчайший в мире клад зарыт был в яме.

(Посмотрев на грифов.)


Тот клад вот эти грифы стерегли.

В какой величественной панораме

Былое подымается вдали!

Мефистофель


Ты прежде плюнул бы на этот сброд,

А ныне видишь тут родной свой угол.

Кто поиски возлюбленной ведет,

Тот радуется виду встречных пугал.

Фауст

(сфинксам)


Вы, с женщинами сходные на глаз,

Не видел ли Елены кто из вас?

Сфинксы


Наш род до дней Елены не восходит.

Убил последних бабок Геркулес.

Спроси Хирона. Он в округе бродит,

Ступай к нему скорей наперерез.

Сирены


Можем быть и мы полезны.

К нам заехав на привал,

Некогда Улисс любезный

Много нам порассказал.

Из услышанных историй

Мы б не скрыли ничего,

Если бы ты для того

Перебрался к нам на взморье.

Сфинкс


Гость, не поддавайся лжи

И обманщицам отпетым!

Как Улисс, себя свяжи,

Но не цепью, а советом:

Отыщи Хирона. Он

В эти тайны посвящен.

Фауст удаляется.

Мефистофель

(с недовольством)


Кто это, каркая сурово,

Летит с такою быстротой,

Что никакому птицелову

В ту кучу не попасть стрелой?

Сфинкс


Стремительнее стрел Алкида,

И зимних бурь, и птичьих стай

Над нами мчатся стимфалиды,

Безвреден их вороний грай.

Их клювы хищно крючковаты,

А лапы словно у гусей.

Они нам родственники, сваты,

И к нам летят станицей всей.

Мефистофель


А это что за свист злодейский?

Сфинкс


Пусть эти гады не страшат.

То головы змеи Лернейской,

Хоть много лет тому назад

Мечом отнятые от торса,

По старой памяти шипят.

Во что глазами ты уперся?

Куда кидаешь нежный взгляд?

Там – ламии, там привиденья.

Не пяль глаза в том направленье,

А то ведь сам не будешь рад,

Свернешь, оглядываясь, шею.

А впрочем, я держать не смею,

Ступай к ним, окунись в разврат.

Они развязные особы,

Со льстивым ртом и медным лбом,

И, как сатировы зазнобы,

Повсюду лезут напролом.

Мефистофель


Но я, вернувшись, сфинксов здесь застану?

Сфинкс


О да, конечно! Отправляйся к ним.

Мы, родом из Египта, невозбранно

Уже тысячелетьями царим

И высимся для вас подобьем вех,

Чтоб направлять луны и солнца бег.

Мы сидим у пирамид,

Как судилище народов,

В годы мира, войн, походов,

Сохраняя тот же вид.

У нижнего пенея

Пеней, окруженный ручьями и нимфами.

Пеней


Зашурши, камыш! Мне дорог

Тихий тростниковый шорох.

Тополь, всколыхнись лениво,

Содрогнись листвою, ива,

И тогда я вновь усну.

Отзвук страшного чего-то,

Бури иль переворота,

Разогнал мою дремоту,

Хоть и клонит вновь ко сну.

Фауст

(подойдя к потоку)


С видимостью как бороться?

Как мне слух от вод отвлечь?

В рокоте их раздается

Человеческая речь!

За ветвями – шуры-муры

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация