Книга Страдания юного Вертера. Фауст, страница 98. Автор книги Иоганн Вольфганг Гете

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Страдания юного Вертера. Фауст»

Cтраница 98

Пусть не гора, бугор, но, став стеной,

Преграда он меж сфинксами и мной.

Огни костров горят. Пройдусь вдоль ряда,

Приглянется компания, подсяду.

Еще, заигрывая и дразня,

Шалуньи вертятся вокруг меня.

Ну что ж, пожалуйста. Я по привычке

Не откажусь от свеженькой клубнички.

Ламии

(увлекая Мефистофеля за собой)


Живее, живо!

То приближаясь,

То удаляясь

Толпой болтливой!

Ах, как потешно,

Что в виде кары

Любезник старый

За нами, грешный,

Трусит поспешно!

О волокита!

О сердцеед!

Ногой разбитой

Влача копыто,

Хромает вслед.

Мефистофель

(останавливаясь)


Мужчины-дурни, род упрямый,

Посмешища со дня Адама!

Вы, и состарившись весьма,

Не прибавляете ума.

Проверено на деле всеми,

Что бабы – порченое племя.

Все сделано, все из прикрас,

Стан сужен, растопырен таз.

Доказывать, однако, надо ль,

Что сами пуститесь вы в пляс,

Едва засвищет эта падаль?

Ламии

(останавливаясь)


Он стал, обдумывает, ждет.

Приблизимся, а то уйдет.

Мефистофель

(двинувшись вперед)


Решительней! Без остановок!

Раздумывать в мои лета!

Быть только чертом без чертовок

Не стоило бы ни черта.

Ламии

(приветливо)


К молодцу приблизим лица.

Он к одной из нас, сестрицы,

Нежностью воспламенится.

Мефистофель


При неполном освещенье

Все вы просто восхищенье.

Говорю не в осужденье.

Эмпуза

(врываясь)


Здравствуйте! Я той же масти

И в игре приму участье.

Ламии


Ты – лишняя, да и урод,

И нам испортишь хоровод.

Эмпуза

(Мефистофелю)


Я тетушка твоя Эмпуза

С ослиною ногой кургузой.

Хотя ты с конскою ногой,

Привет тебе, племянник мой.

Мефистофель


От всех в чужом краю скрываясь,

На родственников натыкаюсь.

Что Гарц, что Греция, – меня

Везде преследует родня.

Эмпуза


Я превращаться мастерица,

И я сегодня в честь твою,

Чтоб к родственнику подольститься,

С ослиной головой стою.

Мефистофель


Хотя фамильное родство

Тут ценят более всего,

Я отрекаюсь самочинно

От тетки с головой ослиной.

Ламии


Уродину ты эту брось!

Она – страшилище округи.

Все, что есть милого, в испуге

Бежит, рассеиваясь врозь.

Мефистофель


Однако вы и сами, дивы,

Так подозрительно смазливы!

Что, ежели румянцем щек

Прикрыт какой-нибудь порок?

Ламии


Смелее! Выбирай! Нас много.

Отважься, подойди, потрогай,

Лови счастливый миг, храбрец!

Не дорожись, к чему волынка?

Ты тоже, знаешь, не картинка,

А держишься грозой сердец.

Приблизься и под платьем бальным

Без масок, в виде натуральном

Рассмотришь всех нас наконец.

Мефистофель


К красивейшей подъеду храбро.

(Обнимая ее.)


О ужас! Тощая, как швабра!

(Хватая другую.)


Быть может, эта! Ай-ай-ай!

Ламии


Не стоишь лучшей, так и знай.

Мефистофель


Мне маленькая взгляд бросает,

Но – ящерицей ускользает

Со скользкой, как змея, косой.

Приволокнусь-ка за большой.

Ах, надо было быть воздержней!

Я вместо девушки рукой

Хватаю булаву на стержне.

От этой палки путь прямой

До той упитанной особы.

Таких в гаремах чтут набобы.

Но только тронул пышку, – вмиг

И лопнула, как дождевик.

Ламии


Взлетим в лазурь! Подымем бурю!

Над ним завьемся стаей фурий!

Зареем, как нетопыри!

Ну, ведьмин сын, доволен нами?

Что ты отделался от ламий

Так дешево, благодари!

Мефистофель

(отряхиваясь)


Одуматься б, а я все прытче,

Умней не стал от этих штук.

Поездишь, смотришь, нет различий,

Что дальний север наш, что юг.

Обман повсюду одинакий,

Засилье призраков-кривляк,

Везде писатели-ломаки,

Во всех краях народ дурак.

И тут, как у других, хлопочут

И в масках чувственность щекочут,

Но по спине прошел мороз,

Чуть руку к грациям поднес.

Ведь я не враг самообмана,

Не обрывался б он так рано.

(Заблудившись среди камней.)


Где я? Что это? Вот те на!

Шел по тропинке, вдруг – стена.

Откуда это возвышенье?

Вот так камней передвиженье!

Напрасно влез я на гряду.

Где сфинксов я своих найду?

Недурно, за ночь, наугад

Расставить цепь таких громад!

Тут ведьмы сами к месту сбора

Привозят Блоксбергские горы.

Ореада

(с высоты естественного утеса)


Сюда, на эту гору влезь.

Она с начала мира здесь.

Чти Пинда крайние отроги.

Они незыблемы с тех дней,

Когда бежал по той дороге,

Сраженье проиграв, Помпей.

А эти призраки – труха.

Их сгонит пенье петуха,

И кажущийся округ горный

Исчезнет в виде сказки вздорной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация