Книга Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти, страница 21. Автор книги Найо Марш

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти»

Cтраница 21

— Нет. Я и так вас сильно задержал. Не вызовет ли больших неудобств, если я переговорю с присутствовавшими на операции медсестрами?

— Вряд ли они сообщат вам что-либо еще.

— Тем не менее я должен с ними повидаться, пока они не заняты на операциях.

— Операционная сейчас свободна. Старшая сестра и ассистирующая ей сестра Бэнкс должны находиться где-то поблизости.

— Замечательно. А другие сестры? Та сиделка, что была прикреплена к сэру Дереку, и еще одна — кажется, по фамилии Харден?

— Выясню. Не возражаете, если придется подо-ждать?

— Нисколько. — Аллейн невольно бросил взгляд на мраморную женщину. — Я хотел бы поговорить с ними по очереди. Так все мы будем испытывать меньше неловкости.

— Вы не производите впечатления стеснительного человека, — усмехнулся Филиппс. — Хотя не сомневаюсь: вам удобнее вынюхивать втихую. Вы встретитесь с ними по очереди.

— Благодарю.

После ухода хирурга Аллейн дожидался всего несколько минут. Затем дверь снова отворилась и вошла старшая медсестра Мэриголд. Она держалась подчеркнуто вежливо, но не могла скрыть любопытства и возмущения.

— Здравствуйте, — приветствовал ее старший инспектор.

— Добрый день, — отозвалась Мэриголд.

— Присядьте, пожалуйста. Где вы предпочитаете: здесь или под статуей?

— Большое спасибо. — Платье зашуршало, когда она опускалась на стул, глаза холодно смотрели на полицейского.

— Сэр Джон, вероятно, сообщил вам о результатах вскрытия? — предположил Аллейн.

— Ужасно. Такая потеря для страны.

— Трудно представить. Один из сильных людей в правой партии. — В голосе старшего инспектора прозвучало лукавство.

— Именно так я всем и говорила, когда он умер.

— А теперь, старшая сестра, сжальтесь над несчастным несведущим полицейским — выведите из непроницаемого тумана, в котором он заблудился. Умер государственный муж, возможно, самый выдающийся деятель своего времени, и в его организме находят четверть грана гиосцина. Мне, профану, предстоит выяснить, как этот гиосцин попал в него. Посоветуйте, что, черт возьми, я должен делать?

Аллейн широко улыбнулся. Казалось, даже ее накрахмаленная сестринская косынка смягчилась.

— Не сомневаюсь, что это нелегкое задание, — проговорила она.

— Разумеется. Вы, очевидно, глубоко потрясены.

— Не скрою. Медицинских сестер принято считать привыкшими к прискорбным сторонам жизни и невероятно черствыми.

— Ни за что не поверю. Конечно, то, что открылось…

— Чудовищно! Не могу постичь — не в состоянии. Ничего подобного в моей практике не случалось. Смерть после операции в моей операционной! Никто бы не позаботился о нем лучше. Все шло абсолютно гладко.

— Вы и попали в самую точку! — воскликнул Аллейн, глядя на Мэриголд так, словно перед ним была пророчица. — Я в этом совершенно уверен. Вы, старшая медсестра, знаете не хуже меня, что у сэра Дерека было много врагов. Скажу по секрету, в Скотленд-Ярде мы знаем, где их искать, и работаем в тесном контакте с разведывательным управлением. Прекрасно понимаем расклад. — Старший инспектор с удовлетворением заметил, как заинтересованно блеснули ее глаза. — Среди нас, в самой нашей гуще, прячутся тайные агенты и целые тайные общества — силы зла. В Скотленд-Ярде об этом известно, но обычные граждане даже не подозревают. — Аллейн сделал паузу и, сложив руки, прикинул, сколько из того, что он наплел, женщина примет на веру.

Похоже, она поверила всему, до единого слова. И в ужасе прошептала:

— Невероятно. Просто невероятно!

— Таково положение, — важно кивнул Аллейн, откидываясь на спинку стула. — Однако возникла трудность. Прежде чем выстрелить прямой наводкой, мне необходимо убедиться, что не существует иных вариантов. Предположим, мы немедленно произведем арест. Как будет защищаться преступник? По-пробует навести подозрение на невиновных — тех, кто боролся за жизнь сэра Дерека: на хирурга и его помощников.

— Но это ужасно!

— И тем не менее может случиться. Чтобы подготовиться к подобной ситуации, я должен знать историю операции как свои пять пальцев — во всех деталях. Вот почему, старшая сестра, я раскрыл карты и пришел с вами поговорить.

Мэриголд долго молчала, и Аллейн заподозрил, что плохо сыграл свою роль. Но она заговорила с неподдель-ной торжественностью:

— Я считаю своим долгом рассказать все, что вам поможет.

Аллейн решил, что не следует пожимать ей руку, и лишь спокойно, но почтительно поблагодарил.

— Спасибо, старшая сестра, вы приняли мудрое решение. А теперь перейдем к нашим насущным проблемам. Как мне известно, операцию проводил сэр Джон, ему ассистировал мистер Томс, а доктор Робертс выполнял функции анестезиолога. Сэр Джон сам приготовил раствор для инъекции гиосцина и сделал укол.

— Да, сэр Джон всегда так поступает. Как я уже говорила, он очень скрупулезен.

— Замечательное качество. А укол против гангрены сделал доктор Томс. Шприц подала ему сестра Харден. Так?

— Да. Бедняга Харден. Она была чрезвычайно расстроена. Сэр Дерек был другом ее семьи, старинной семьи из Дорсетшира.

— Вот как? Странное совпадение. А вскоре несчаст-ная девушка потеряла сознание?

— Именно. Но, уверяю вас, во время операции она, как обычно, выполняла свою работу. — Голос Мэриголд дрогнул, словно она была не уверена в том, что сказала.

— Я слышал, что с инъекцией против гангрены произошла заминка?

— Всего на мгновение. Потом Харден призналась мне, что почувствовала слабость и пришлось минуту постоять, прежде чем принести шприц.

— Понятно. Вот несчастье. А инъекцию камфары делала сестра Бэнкс?

— Да. — Мэриголд поджала губы.

— И она же готовила сыворотку?

— Верно.

— Полагаю, мне необходимо поговорить с ней. Не надо, чтобы, кроме нас и этой мраморной дамы, о моих мыслях кто-то знал, но сестра Бэнкс меня тревожит.

— М-м-м… — потянула Мэриголд. — Неужели? Подумать только!

— Однако это мой долг, я обязан! Она в здании?

— Завтра сестра Бэнкс покидает нас. А сегодня, думаю, она в больнице.

— Бэнкс покидает вас? Она и вас пугает, старшая сестра.

Мэриголд недовольно надула губы.

— Она не из тех, кого я хотела бы видеть в качестве своего ассистента. Моя точка зрения такова: личные чувства и тем более политические взгляды не должны влиять на работу медицинской сестры.

— Я считал, что она исповедует высокие идеалы, — заметил Аллейн.

— Высокие идеалы! — усмехнулась Мэриголд. — Левацкие штучки! Она имела наглость заявить мне в операционной, что обрадовалась бы, если бы больной… — Она запнулась и смущенно опустила голову. — Нет, конечно, ничего такого Бэнкс не имела в виду. И все же…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация