— Мы ведь не хотим, чтобы поведение Кортни испугала Бекку, и она убежала от нас куда глаза глядят.
Хотя, с другой стороны, это ведь как раз то, чего он хочет.
— Бекка не из пугливых. Она намного сильнее духом, чем ты думаешь, — заявила Герти.
— Спасибо за приглашение, но я думаю, вам стоит провести время со своими внуками, — откликнулась Бекка. — У меня все равно бы не получилось прийти. Меня просили в четверг подменить ветеринара в круглосуточной клинике для животных.
— Как жалко, — произнес Калеб.
— Да, действительно жалко, — кивнула Бекка. — Но я уверена, что вы отлично проведете время.
Она явно чувствовала облегчение от того, что ей не придется присутствовать на ужине. Может, она правда видела его насквозь.
— Нам будет тебя не хватать.
Да, так же сильно, как ядовитой гадюки.
На лице Герти отразилось выражение потерянности. Она тут же ссутулилась.
— Ты должна пойти на работу в тот день, Бекка? — Ее голос дрожал.
Калеб немедленно пододвинулся к бабушке. Его охватило нарастающее чувство тревоги. Взяв Герти за руку, он ощутил, какой на удивление теплой была ее кожа. Ее пульс не был учащенным. Это ведь хороший признак.
— Бабушка? С тобой все в порядке?
Она посмотрела на их сцепленные руки:
— Я забыла, что Бекка работает в четверг. У меня есть личный помощник, который напоминает мне обо всем, но…
Герти медленно покачала головой. Калеб прекрасно понимал причину ее беспокойства. Его дедушка страдал болезнью Альцгеймера, превращающую жизнь человека и всех, кто его любит, в настоящий ужас. Но даже в те трудные для их семьи времена бабушка показала настоящую силу духа. Калеб никогда не видел свою бабушку такой потерянной.
— Тебе не стоит волноваться. В последнее время на тебя столько свалилось.
— Это правда, — вторила ему Бекка.
— Я должна была помнить рабочее расписание Бекки, — произнесла Герти.
— Но расписание следующей недели я вам еще не говорила, — мягко ответила Бекка. В ее голосе читалась явная забота. — Мне позвонили только сегодня утром и попросили заменить. Вы ничего не забыли.
— Не забыла? — неуверенно повторила Герти, что заставило Калеба забеспокоиться еще сильнее.
— Нет, — уверила ее Бекка.
Время позвонить бабушкиному доктору. Калеб погладил Герти по руке.
— Я собираюсь остаться здесь на вечер. — Конечно же его рабочий график был очень плотным, но сейчас бабушка нуждалась в нем. К тому же он сможет использовать это время, чтобы узнать побольше о Бекке. — Я могу закончить рабочие дела прямо отсюда, а потом мы поужинаем вместе.
Герти расправила плечи. От ее беспомощности и смятения не осталось и следа. Она распустилась, словно цветок на солнце. Улыбка озарила ее лицо, а глаза засияли.
— Это будет просто восхитительно.
Хм? Такая разительная перемена в ней привела его в полнейшее замешательство.
— Мора, наш новый повар, как раз собиралась готовить лазанью сегодня на ужин. Она будет использовать соус по моему рецепту, — объявила Герти. — Бекка обожает мой фирменный соус, не так ли, дорогая?
В глазах Бекки сверкали игривые огоньки.
— Это правда.
— Буду рад попробовать, но давай сначала позвоним твоему доктору.
— Со мной все в порядке, — тут же произнесла Герти. — Два месяца назад я прошла полное обследование. Доктор Лафам сказал, что я абсолютно здорова и у меня память как у слона.
Тогда что же случилось с ней пару минут назад?
— Мне ничего не стоит позвонить ему.
Герти удивленно раскрыла рот. Затем склонилась к нему ближе:
— Ты беспокоишься обо мне.
Не было никакого смысла отрицать это. Калеб просто кивнул.
Герти нежно прикоснулась к его щеке:
— Ты всегда был очень милым и добрым мальчиком.
Калеб раздражено выдохнул:
— Я уже давно не мальчик.
— И то правда, но я все еще помню, как ты голышом бегал по дому. — Бабушка посмотрела на Бекку, в то время как он залился от стыда краской. — Он отказывался носить любую другую одежду, кроме костюмов супергероев и камуфляжной формы.
Можно уже не звонить доктору, а просто заказать катафалк. Для него. Калеб был готов умереть от стыда.
— Сколько мне было? Три года?
— Когда тебе было три, четыре и пять. Кажется, что это было только вчера. — В голосе бабушки звучала тоска. Она поднялась с кресла. — Пожалуйста, не волнуйся обо мне. Со мной все хорошо.
Калеб не очень в это верил. Он также встал.
— Доешь свой пирог. Я пойду предупрежу миссис Харрисон, что ты останешься на ужин.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Бекка настойчиво показала, что ему нужно сесть обратно за стол. Калеб тут же вернулся на место.
— Но лучше я доем этот замечательный пирог.
— Так-то лучше. После можешь использовать мой кабинет для работы, — быстро произнесла Герти и немедленно направилась в дом. Французские двери захлопнулись за ее спиной.
Калеб склонился над столом. Бекка, может, и не нравилась ему, и он, безусловно, ей не доверял, но она была единственным человеком, у которого он мог это спросить.
— Что происходит с моей бабушкой?
— Я думаю, сейчас она судорожно копается в кладовке, чтобы найти ингредиенты для пирога «Черный лес».
Глаза Калеба потемнели и стали цвета изумруда.
— Что?
— Ты ведь помнишь, как говорил, что твоя бабушка любит использовать различные уловки, чтобы добиться желаемого?
Калеб нахмурился:
— Да.
— Герти дурачит нас обоих, притворяясь бабушкой-склерозницей.
— Не может быть.
— Это правда. — Бекка старалась из-за всех сил не начать смеяться во весь голос. — Как ты легко ей поверил.
— Хм?
— Ты ведь теперь не только поел пирог, ты еще и останешься на ужин.
Калеб потер шею:
— Бабушка так ловко обвела меня вокруг пальца.
— Твоя бабушка самая умная женщина, которую я когда-либо встречала.
— Ты тоже далеко не глупа.
Бекка почувствовала, как тепло разливается у нее в животе. Она надеялась, что не сильно краснеет. Никто, кроме Герти, никогда не отмечал ее интеллект.
— Спасибо, но это не так-то трудно было заметить.
— Как ты поняла? — спросил он.
Калеб откинулся на спинку стула, он выглядел гораздо более расслабленным. Его спортивная одежда сидела на нем весьма привлекательно.