— И тебе?
— Мне повезло больше всех. — Бекка указала на дверь вольера. — Нужно пойти узнать, что хочет Герти.
— Я пойду с тобой.
Неудивительно.
— Я уверена, тебе хочется провести как можно больше времени со своей бабушкой.
— Это точно.
Обманщик. Бекка прикусила язык, чтобы не сказать это вслух. На самом деле Калеб проводил в два раза больше времени с ней, чем со своей бабушкой. Нельзя поспорить, его советы по поводу составления бизнес-плана были весьма полезными. Но то, как Калеб каждый раз внимательно смотрел на нее, словно ожидал, что она в любой момент может оступиться, заставляло Бекку нервничать и переживать. И ей это совсем не нравилось. Калеб ей не нравился.
Бекка нашла Герти на кухне. Она сидела за барной стойкой, одетая в черные брюки и белый лабораторный халат.
— Вы хотели меня видеть, — сказала Бекка.
— Да. — Герти громко ударила в ладоши. — У меня есть новости. Они одновременно и хорошие и плохие.
Бекка до сегодняшнего дня никогда не слышала плохих новостей от Герти.
— Начните с плохой части, чтобы закончить чем-то приятным.
— Я не могу поехать с тобой в Орегон на выставку собак на следующей неделе, — заявила Герти.
— Что-то случилось?
— Нет, дорогая, все в порядке. Со мной все хорошо. Я просто узнала, что один мой старый друг организовывает тайную вечеринку-сюрприз. Я не могу ее пропустить.
Ну, это не такие уж плохие новости. Бекке довелось услышать за свою жизнь достаточно действительно плохих новостей.
— Разумеется, пойдите и повеселитесь. Мне не привыкать ездить одной на выставки.
— Ты не поедешь одна. — Герти начала радостно подпрыгивать на месте. — И наконец, моя хорошая новость: Калеб поедет с тобой, чтобы самому убедиться в изумительном действии нашей косметики для животных.
Нет, только не это. Бекка в смятении отступила и столкнулась с кем-то большим и сильным.
Калеб. Бекка тут же отскочила от него:
— Прости.
— Ничего страшного.
Целый уик-энд в компании Калеба, который, несомненно, будет следить за каждым ее движением, ожидая провала. Бекка старалась не задумываться о том, что от его близости она каждый раз чувствовала дрожь во всем теле. Она не могла допустить, чтобы это случилось.
— Ты когда-нибудь был на выставке собак?
— Нет, но мне нужно видеть косметическое действие этих средств, чтобы я смог быть более полезным.
В понедельник Калеб снова появился в поместье бабушки. Его сердце, казалось, билось в такт быстрых уверенных шагов по деревянному паркетному полу. За время, проведенное с Беккой, он узнал о ней две вещи: она родом из маленького городка в штате Айдахо под названием Туин-Фолс и ее отца зовут Боб. Этой информации частному детективу, которого он нанял, было достаточно, чтобы провести расследование. И Калеб оказался прав. И теперь он держал в руках конверт, в котором были доказательства того, что Бекка Тейлор была настоящей мошенницей, задумавшей обокрасть его бабушку. Калеб уверенно направлялся в застекленную террасу с единственной целью — оградить бабушку от Бекки.
— Бабушка, здравствуй.
— Калеб. — Герти лежала в шезлонге, наслаждаясь теплыми солнечными лучами, попивая холодный лимонад из высокого стакана, украшенного розовым зонтиком. — Спасибо, что сам себя впустил в дом. Я весь день была на ногах и ужасно устала.
Калеб поцеловал ее в щеку:
— Где твоя помощница?
— В клинике для животных. — Герти поставила стакан на небольшой столик, искусно украшенный мозаикой, который она купила в Турции. — Тебе придется иметь дело со мной.
— Я к тебе и пришел.
Бабушка драматично приложила руку к сердцу:
— Я тронута. О чем ты хотел со мной поговорить?
Калеб присел на кресло, стоящее напротив шезлонга Герти.
— О Бекке.
В глазах Герти тут же появилась нежность.
— Бекка так много времени потратила на то, чтобы продумать бизнес-план. Я думаю, ты будешь приятно удивлен ее успехами.
Калеб очень сильно в этом сомневался, но напомнил себе еще раз, что должен попробовать как можно меньше огорчать бабушку.
— Сегодня я узнал кое-что весьма нелицеприятное. Бекка Тейлор не та, за кого себя выдает.
— Я хорошо знаю, какая Бекка на самом деле. — В голосе Герти звучала стопроцентная уверенность. — Она добрая и честная женщина и еще она мой друг.
— Бекка или Ребекка Тейлор — осужденная преступница. Она отсидела три года в женской исправительной колонии штата Айдахо. — Калеб ждал бурной реакции Герти, но ее не последовало. Может, бабушка еще не осознала всей серьезности этой ситуации. — И она получила срок не за мелкую кражу в магазине, бабушка. Кража с взломом и вандализм.
Герти прикоснулась пальцами к своей щеке:
— Как ты об этом узнал?
— Нанял частного детектива. — Калеб показал ей папку, которую принес с собой. — Я знаю, ты думаешь, что Бекка стала тебе настоящим другом, и она во многом тебе помогла, но на самом деле она пользуется тобой. Тебе нужно уволить ее, выгнать ее из гостевого коттеджа и из своей жизни, пока она не успела еще тебя обмануть и обокрасть.
— Если человек в прошлом сделал ошибку, это вовсе не означает, что он повторит ее в будущем.
— Она мошенница. — Калеб не знал, почему Герти относится ко всему этому с пониманием. Она должна быть в бешенстве, она должна расстроиться. Может, все это стало для нее шоком? — Могу поспорить, что в тюрьме Бекка узнала гораздо больше разных способов преступить закон.
Герти взяла в руки стакан с лимонадом и стала смотреть, как лучи солнца искрятся в тонких хрустальных гранях бокала.
— Бекка рассказала мне все о времени, проведенном в тюрьме.
— Так ты знала об этом?
— Она рассказала мне все до того, как согласилась у меня работать.
Калеб почувствовал нарастающее чувство гнева.
— И ты все равно взяла ее на работу? И позволила ей здесь жить?
— В молодости она совершила ошибку.
Он надменно фыркнул:
— Ошибку, которая довела ее до тюрьмы.
— Ошибку, за которую она заплатила сполна. Она выучила урок.
— Это не просто просроченная в библиотеке книга. — Калеб в замешательстве уставился на бабушку. — Ты не можешь принимать на работу бывшую уголовницу. Это опасно.
— Бекка никогда не причинит мне зла.
— Она осужденная…
— Я уважаю ее за ее честность и благородство, — перебила его Герти. — Я не собираюсь ставить ее прошлое ей в упрек. И ты должен поступить точно так же.