— Тут говорится, что нужно проехать семь миль по прибрежной дороге на северо-восток, потом повернуть на северо-запад на асфальтированную дорогу с указателем «Восточное шоссе». Асфальт будет идти миль тридцать, а потом снова начнется грунтовая дорога. Проедем прямо ровно сорок пять миль. После чего нам нужно спрятать авто и пешком отправиться на северо-запад примерно миль на пять. Таким образом мы срежем угол и окажемся в намеченной точке… И еще тут пожелание удачи.
— Есть какая-нибудь подпись?
— Никакой, — ответил Курт. Он сложил записку и спрятал ее поглубже в карман. — Кто бы это ни был, не станем его разочаровывать.
Быстро оглядевшись, Курт повернул ключ, и двигатель ожил с типичным для «Фольксвагена» звуком. Машина заскрежетала, когда Курт включил первую передачу и отпустил сцепление. По крайней мере, она работала.
Курт надеялся добраться на место до рассвета. У них было всего четыре часа.
ГЛАВА 17
Гаме Траут с радостной улыбкой на лице неслась со скоростью двадцать узлов всего лишь в тридцати футах над волнами в небольшом воздушном корабле дизайна Элвуда Марчетти.
Назвать летающее судно дирижаблем значило бы оскорбить его красоту. Отсек экипажа находился между двух подушек, которые Марчетти называл воздушными стручками. Наполненные гелием, стручки напоминали понтоны, хотя были гораздо больше и длиннее. Они были плоскими снизу и выгнутыми сверху, что позволяло судну двигаться быстрее. К пассажирскому салону они прикреплялись с помощью множества строп, расходящихся под углами в сорок пять градусов. Из кабины можно было посмотреть в небо над головой, чего не позволила бы конструкция ни одного дирижабля.
Пассажирский отсек напоминал первоклассную каюту крейсера. Открытая платформа в кормовой части позволяла выходить на свежий воздух, принимать солнечные ванны, входить на борт и покидать его. Два пропеллера, размещенных спереди, тянули судно вперед, как пара ездовых собак. Короткие крылья придавали судну устойчивость, а пара вертикальных хвостов, по одному на каждом стручке, служили воздушными рулями.
— Невероятно, — прошептала Гаме, перегнувшись через борт и глядя на трех дельфинов, за которыми они следовали.
Марчетти стоял за штурвалом летающего корабля, а Пол, Гаме и Лилани наслаждались путешествием, наблюдая за дельфинами, летящими по волнам. Морские животные с носами, напоминавшими бутылки, не отставали от них, ускоряя движение ударами плоских хвостов. Иногда, выскочив из воды, они недолго неслись по воздуху, а потом снова ныряли в воду.
— Похоже, они хотят добраться до нас, — заметила Лилани.
— Может, они думают, что мы дети корабля-острова, — ответил Пол.
Гаме рассмеялась. Она могла лишь строить догадки о том, что дельфины думают о таком судне. Очевидно, они не боялись его.
— Думаю, так оно и есть.
Лилани кивнула. Похоже, на сей раз она была в лучшем расположении духа. Пол улыбнулся.
— Ты похож на кота, который съел канарейку, — заметила Гаме.
— Я всего лишь подумал, как мне повезло оказаться тут с двумя прекрасными женщинами, — улыбаясь, заметил Пол. — И это вместо прогулки по пустыне вместе с Куртом и Джо.
Гаме рассмеялась.
— К тому же, — добавил он, — на этот раз для работы нам дали игрушки ценой в миллионы долларов. А Курт и Джо, скорее всего, сейчас возятся с вонючими верблюдами.
— Да уж… — протянула Гаме, потом повернулась к Марчетти. — Как далеко мы еще можем зайти?
— Если понадобится, мы сможем продержаться в воздухе несколько дней, — отозвался он. — Но, скорее всего, мы еще часик полетаем, а потом вернемся на остров. Завтра мой экипаж подготовит еще два воздушных судна. На трех машинах мы сможем осмотреть большую территорию.
— А пилоты у вас есть? — поинтересовался Пол.
— Пилоты? — удивился Марчетти. — Да кому нужны вонючие пилоты!
[27]
— А кто же их поведет?
— Да любой из вас сможет, — фыркнул Марчетти. — Это не сложнее, чем водить машину или лодку.
Гаме считала, что Марчетти — приятное дополнение к команде. Он сдержал слово, оказав всевозможную поддержку их экспедиции. Он развернул плавучий остров Aqua-Terra, который теперь двигался на северо-запад со скоростью четыре с половиной узла, а также передал НУПИ полную документацию по микроботам. Он даже вернул на остров дюжину отсутствовавших членов экипажа, чтобы управляться с островом без роботов.
— Дадите нам несколько уроков, прежде чем мы отправимся в самостоятельный полет? — спросил Пол.
— С удовольствием.
Гаме вновь обратила внимание на дельфинов. Те продолжали гонку, держась впереди тени воздушного корабля. Вот один из них словно собирался снова выпрыгнуть из воды, но вместо этого резко отвернул в сторону, а за ним и его спутники. Метнувшись в сторону, они исчезли в мгновение ока.
— Вы видели это? — поинтересовалась Гаме.
— Быстро они, — заметил Пол.
— Должно быть, устали от нас, — предположила Лилани.
Глядя на воду, Гаме почувствовала тревогу. Поверхность моря стала темнее. Несколько мгновений назад оно было синим, а теперь приобрело мрачный серый оттенок. Гаме поняла, что дельфины почувствовали перемену и опасность, а потому и бежали в другом направлении.
Настроение у нее резко испортилось.
— Притормозите-ка, — обратилась она к Марчетти. — Думаю, мы их нашли.
ГЛАВА 18
— За баранкой этого драндулета мне кажется, что я еду на Вудсток
[28]
по пустыне, — заметил Джо, перекрикивая шум двигателя и вглядываясь во тьму.
— Будем надеяться, что там не так много народу, — ответил Курт.
Они с Джо ехали всю ночь. Достигнув точки назначения, они припарковали «Фольксваген» за изогнутым склоном песчаной дюны.
Пока Джо затирал следы шин, Курт вытащил брезент. Он содрал с края брезента тонкую пленку, открыв клеящий слой, потом положил брезент на песок и протащил так, чтобы тот налип на его поверхность. Удовлетворившись результатом, Курт набросил брезент на автомобиль, прибил к земле колышками, а потом сверху присыпал все это несколькими ведрами песка.
Джо вернулся, как раз когда Курт закончил. Он заморгал, как будто увидел мираж.
— Что случилось с авто?
— Я сделал его невидимым, — ответил Курт, забросив на плечо небольшой рюкзак. — Никто ничего не заметит.