— Он сел килем в песок на восточной стороне острова. Остальное мы использовали для постройки убежищ и укреплений.
— Укреплений? — удивилась Лилани. — Против чего?
— Против японского императорского военно-морского флота и банзай-атак, — сказал Тоутог, как будто это было очевидно.
Курт остановил девушку прежде, чем она заговорила. Тоутог и его товарищи жили очень обособленно, и не только географически. Курт не знал, как отреагировали бы эти люди на известие, что война закончилась и их отцы и деды всю жизнь готовились к войне, которая закончилась шесть с половиной десятилетий назад.
— Кто вас обучал? — спросил Курт.
— Капитан Пикетт и сержант первого класса Артур Уоткинс из корпуса морской пехоты США. Они научили нас нести службу, атаковать, обороняться, рассказали, как распознать врага.
— И кто из них был таким ярым любителем «Янкиз»?
— Капитан Пикетт любил «Янкиз». Он называл их бомбардирами из Бронкса.
Курт кивнул.
— И что случилось после того, как они ушли?
Тоутог выглядел так, словно не понял вопроса.
— Они никуда не уходили, — с удивлением произнес он. — Они похоронены тут вместе с остальным экипажем.
— Они умерли здесь?
— Капитан Пикетт скончался от полученных ран через восемь месяцев после того, как «Джон Бьюри» сел на мель. Сержант тоже был тяжело ранен. Он не мог ходить, но прожил одиннадцать месяцев и научил нас сражаться.
Курт подумал, что эта история и в самом деле удивительная и очень интригующая. Он никогда не слышал о карго-культе, возникшем после смерти американцев. Надо бы добраться до Джулиана Перлмуттера
[49]
и получить доступ к его обширной библиотеке, посвященной истории войны на море. Грузовой корабль «Джон Бьюри», наверное, числится как пропавший без вести и, скорее всего, затонувший. Просто еще одна строчка в гигантской истории Великой войны.
— Не понимаю, — сказала Лилани. — Зачем вам сражаться? Я понимаю, что такое война, но этот остров так мал и лежит слишком далеко в стороне от судоходных путей. Не думаю, что японцы могли бы им заинтересоваться.
— Мы защищаем не сам остров, — объявил Тоутог. — Мы охраняем машину капитана Пикетта.
Брови Курта поползли вверх от удивления.
— Машину?
— Да, — проговорил Тоутог. — Великая машина. Творец Боли.
ГЛАВА 48
Курт Остин понятия не имел, что такое Творец Боли, но был уверен, что в нужный момент во всем разберется. Однако сейчас было не до того, потому что он стал знаменитостью.
В отличие от первоначального приема, теперь их с Лилани считали почетными гостями. Еще бы: они были первыми американскими гостями острова за семьдесят лет, а он еще и был знаком с нынешним Гарри Трумэном! Неудивительно, что туземцы в военной форме чествовали его так, словно он был Макартуром,
[50]
вернувшимся на Филиппины.
Лилани и Курта напоили свежей водой, позволили принять душ и переодели в такую же форму, какая была на остальных островитянах. Потом жители острова Пикетта накормили их жареной рыбой, манго, бананами и напоили кокосовым молоком, благо пальмы росли на острове в изобилии.
Пока они ели, Тоутог и трое других туземцев потчевали их историями, объясняя, что всем, что у них есть, всем, что они знают, они обязаны капитану Пикетту и сержанту Уоткинсу. Туземцы знали немного английских слов, но, похоже, Пикетт и Уоткинс заложили основы местной цивилизации, и их почитали, словно добрых духов.
Когда Курт и Лилани отужинали, их повели на экскурсию по острову.
Только теперь Остин увидел, насколько изобретательны туземцы. Повсюду среди деревьев прятались сооружения из ржавого листового железа. Окопы и ходы, связанные с пещерами-складами, посты возле цистерн, которые установили так, чтобы те собирали дождевую воду. Все материалы старого судна использовали, будь то старые котлы, трубопроводы или стальные балки. А корабельный колокол был перенесен на самую высокую точку острова, чтобы в случае опасности или нападения японцев можно было ударить в него и поднять тревогу.
— Не могу поверить, что никто им не рассказал, — прошептала Лилани, когда они шли в тени пальм, в нескольких шагах позади своих гидов.
— Не думаю, что у них тут было много посетителей, — ответил Курт.
— А мы разве не должны сказать им правду?
Курт покачал головой.
— Думаю, такая правда придется им не по вкусу.
— Думаешь, они не захотят в это верить?
— Они прячутся от всего мира. Должно быть, Пикетт научил их этому, чтобы сохранить свою машину — Творца Боли — в безопасности.
Лилани кивнула.
— Вот только как нам выбраться отсюда, если они прячутся от всего мира? Это же, в конце концов, остров. У этих людей должны быть лодки. Быть может, мы позаимствуем одну из них?
Курт знал, что у туземцев есть лодки. Тоутог говорил, что в лагерь входят еще два острова, которые можно увидеть, только если подняться на самую высокую точку. Судя по всему, эти острова располагались на расстоянии пятнадцати-двадцати миль друг от друга. Если лодки аборигенов справляются с таким расстоянием, то наверняка могут доставить их к морским путям. Но теперь Курт туда плыть не собирался.
— У них есть лодки, — заверил Остин. — Но мы никуда не поплывем.
Девушка выглядела так, как будто ее ткнули булавкой. Ее брови взметнулись, и она остановилась, застыв, словно статуя.
— Что?
— Здесь ты в безопасности, — продолжал он.
— Это не значит, что я хочу тут остаться. Это сумасшедшая пародия на «Остров Гиллигана», а я никогда не стану играть роль Джинджер.
— Поверь мне, — сообщил Курт. — Ты, скорее, Мэри Энн.
[51]
Но останешься ты тут не поэтому. Я не хочу, чтобы ты пострадала, пока я буду пробираться на Aqua-Terra.
Она помолчала, пытаясь уложить в голове слова Курта.
— Ты хочешь вернуться? Разве мы не для того из кожи вон лезли, чтобы убраться оттуда?
— И оказались здесь. Нам везет.
— Тебе не кажется, что, если ты сунешься на остров, захваченный террористами, твое везение сразу закончится?