Пролог
Мы с Марусей насплетничались вволю и замерли перед
телевизором — шли новости. Невидящими глазами мы смотрели в экран, каждая
думала о своем. Я о подлой Юльке, отбившей у меня мужа, Маруся о своем Ванечке.
Переживала, бедняжка, наверняка подозревала уже всех подруг, строила планы как
от них избавиться, увлеклась, занервничала…
У нервной Маруси появляется невероятный аппетит, и на этот
раз появился.
— Слышь, старушка, — обратилась она ко мне, не отводя глаз
от телевизора, — прямо вся я что-то проголодалась. Пойди-ка, сваргань
бутербродик.
И в тот же миг солдат на экране вытянулся в струнку, отдал
честь и отчеканил:
— Будет сделано!
Потом он расслабился, по-детски широко улыбнулся, шутливо
сделал нам с Марусей “козу” и исчез. Пошли зарубежные новости.
— Тебе бутерброды парень варганить отправился, — заверила я
Марусю.
— Я прямо вся так и поняла, — рассмеялась она и добавила: —
Видишь, какие интересные бывают в жизни совпадения.
— Еще и не такие бывают, — откликнулась я. — Иной раз
задумаю книгу, а вместо меня возьмет и напишет ее сама жизнь. Остается только
героев в другую эпоху переставить да чуть-чуть их с тем временем совместить, а
все остальное ну точь в точь.
Маруся всплеснула руками:
— Как я завидую тебе, старушка! Ведь эти герои твои,
мужчины, и ты их всех-всех можешь одним лишь росчерком пера в себя влюбить.
— Да, — согласилась я и уточнила: — Несколькими ударами по
клавишам.
Глава 1
ПОЭТ
Многоголосый гомон толпы вспорол дерзкий смех.
Четверо аристократов, рассекая чернь, продвигались к окраине
Киото. Напористы и высокомерны. Буйная радость юности, неуемная жажда жизни.
В “веселый квартал”!
В объятия нежных и покорных дзёро!
Скорей, — жизнь воина не терпит заминок!
Дыбятся металлом жесткие ёрои, дерзко растопырены мечи —
угроза нерасторопным.
Можно ли иначе с быдлом?
Воины в боевом снаряжении опасная редкость на улицах Киото.
Прочь с пути! Прочь!
Им ли, славным буси, жалеть плебс. Зевака не доживет до
завтра, до светлого праздника Аой Мацури.
Паника, смятение, — не дрогнет рука самурая, скатится в пыль
голова. Берегись зевака!
Сочатся надменным презрением лица бронированных
аристократов. Задеть ножнами воина — неслыханное оскорбление. Но только воина.
Здесь, в этой толпе, можновсе.
Весело блестят глаза, бурлит кровь.
Гордо шествует Сумитомо Фудзивара, но не цепляет прохожих.
Мягкая улыбка освещает лицо, мечтателен, миролюбив поэт Сумитомо — ронин
великого клана.
“Светел мир, — приятно волнуясь, мечтает он, — но что мир
без Итумэ?
Жизнь ждет… Прекрасен день… Прекрасна ночь… И стихи… И гейся
— услада поэта. Лишь гейся… Увидеть ее… Коснуть рукава кимоно…”
— С пользой проведем время! — улыбаясь друзьям в
предвкушении удовольствия, заявил Кусоноки.
— Как иначе в Симбара? — усмехнулся Хейдзо Кадзивара.
— “Божественные врата” для того повелели сделать курава ,
чтобы вассалы его точно знали, где можно купить любовь.
— Покупать любовь мерзость! — оборвал друга Сумитомо. —
Поэты предпочитают гейся — женщин искусства. Платить нужно за роскошь общения,
любовь — получать бесплатно.
— О-о! Да ты влюбился в молодую гейся! Летишь на яркий свет
любви, — рассмеялся Абэ Кусоноки. — Летишь, позабыв мудрость: ”За бесплатное
платят втрое.”
Веселый тон Абэ поддержал и насмешник Хейдзо.
— Ах, Итумэ! — тоненько пропел он. — Обворожительна и умна!
Таких жаждут поэты!
Он сделал выпад в сторону Сумитомо и грозно крикнул:
— Конец тебе, заболел любовью!
Дружный смех — ответом ему. Лишь Сумитомо нахмурился.
Заметив это, Абэ посоветовал:
— Сделай гейсю любовницей, и все. Здоров!
Яростный молчун Энъя Ёриёси не стерпел, принял участие в
разговоре.
— Ты больше поэт, чем буси, Сумитомо, — заявил он. — Тебе
пристало покупать общение, а воину нужна женщина. Покорная и молчаливая. Абэ
прав: сделай Итумэ любовницей.
Сумитомо вспыхнул. Рука потянулась к мечу. Но мысль
опередила:
“Лишь коснусь рукояти… Поединок! Смертельная дуэль с другом!
Тронуть меч — оскорбление… Чем обидел он меня? Сказал, что поэт? Это правда.
Сказал, что меньше буси, чем поэт?! Но всем известно, я завершил путь меча.
Лучший мастер Кендо обучил меня… Я не сдержан! Энъя — хороший друг… Итумэ
ждет…. Мир слишком жесток, чтобы сражаться с друзьями, а я слишком влюблен.
Однако…”
— Может быть не я побил тебя деревянным мечом? — нарочито
свирепо вращая глазами, спросил Сумитомо. — Хочешь еще?
Ёриёси лишь равнодушно пожал плечами под жесткими пластинами
ёрои. Шутка не скрыла истинных чувств друга.
— Стоит ли обижаться Сумитомо, — миролюбиво ответил он. — Ты
человек чести, искусный фехтовальщик, всем известно. Но и Книга пяти колец,
превзойди ее ты, не сделает из тебя буси. Воин жесток, беспощаден, а поэт… —
Ёриёси неопределенно взмахнул рукой, — сам знаешь, что такое поэт… Ты предался
“ветру и потоку” , наслаждаешься радостями богемной жизни.
Сумитомо вспыхнул.
— Наши предки умели все сочетать, — горячо возразил он, — не
были жестокими, чтили справедливость!
— Говорят, предкам это удавалось, — признал Ёриёси, — но они
все поэты…
Он смахнул со лба пот, утомленный слишком длинной речью.
* * *
Погуляли мы неплохо, и проснулась я (для такого
исключительного случая) вполне традиционно: лицо лежало в тарелке с салатом.
Правда, почему-то мы с моим лицом находились на полу. Под столом.
“Бог ты мой!” — подумала я, с отвращением отползая от
салата.
Аппетита не было никакого, впрочем, как и самочувствия. И
сон очень странный снился: Сумитомо, Ёриёси… Бррр!
Хотя, какой еще может присниться сон, когда почиваешь под
столом в салате?
Из-под стола я попыталась выбраться, но тут же поняла, что
это невозможно: едва приподнявшись, рухнула на прежнее место и сомкнула глаза,
растеряв последние силы.