Она остановилась, посмотрела на мое изумленное лицо, многозначительно вздохнула и продолжала:
— «Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его “мастер Вишня”, так как кончик его носа был подобен спелой вишне — вечно блестящий и сизо-красный».
Я обалдел:
— Что это?
— Карло Коллоди. «Приключения Пиноккио». Перевод на немецкий. Перевод хороший, профессиональный. Ты читал «Приключения Пиноккио»?
«Приключения Пиноккио» я не читал.
— Там больше ничего нет?
— Если только симпатическими чернилами… Читать дальше?
— Нет. Я все понял. Кто-то сделал из меня Буратино.
— Выходит, что так. Кофе хочешь?
Я не отказался, и Вера начала колдовать с туркой и через несколько минут налила две маленьких чашки кофе.
— Статьи мои читаешь?
— Читаю.
— И как?
— Не любят тебя в моей конторе.
— Не боишься знакомства со мной? Дурные связи.
— Ты — знакомство полезное. Власть переменится, буду у тебя скрываться. Пустишь?
— Пущу. И на твоем месте я бы уже вещички потихоньку перекидывала.
— Не торопишься?
— Сколько веревочке ни виться. Гром великий определенно скоро грянет. А дальше по тексту… Кто был ничем, тот станет всем. И наоборот.
— Вот как раз последнее меня и не радует.
* * *
«Ну, Червонная двойка, — думал я по дороге домой.
— Придумала про записки на немецком языке, и я украл первые попавшиеся со стола у Типографа. Никакой я не Буратино, я просто необработанная деревяшка».
31. Приключения Буратино
— Весь твой отчет прочел. Вопросов нет. Садись, — приветствовал меня мой начальник. — А теперь расскажи, что написано в записках.
Я вынул из портфеля рукопись.
— Копия?
— Да. В одном экземпляре.
— Где перевод?
— Он не нужен.
— Почему?
— Его можно найти в любой библиотеке. Это «Золотой ключик».
— В каком плане?
— В прямом. Эти записки — немецкий текст «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.
Давно я не видел у своего начальника столь идиотской физиономии.
— Кто над кем пошутил?
— Не знаю.
Колосов встал, подошел к шкафу, вынул бутылку «Реми Мартен», разлил по рюмкам. А я вспомнил Кики. Что сделал бы американец на моем месте? Наверное, все доложил так, как было. Немец никогда бы не допустил ничего подобного. Итальянец бросил бы службу и женился на Кики. А француз? Француз вернулся бы в Онфлер и оттрахал Высокую табуретку. От этой веселой мысли я улыбнулся.
— Чего смеешься?
— Я чувствую себя Буратино, которого провели. И знаю, кто провел.
— Кто?
— Карабас Барабас. Кузякин.
— Буратино, Карабас Барабас, — проворчал шеф, опрокидывая рюмку.
Он закрыл бутылку, поставил ее в шкаф. Сел за стол.
— Ладно. Начнем с начала. Тебя просили перевезти статуэтку из Браззы в Женеву. Статуэтка оказалась полой.
Что в ней должно было быть: наркотики, Буратино или ничего? Твое мнение.
— Ничего. Зачем ЦК перевозить наркотики аж из Намибии? И для чего тащить из Намибии никому не нужную рукопись?
— Убедил, но не совсем. Дальше.
— Пичугин решил слинять. Ему нужны были деньги на билет, и он договорился с леваками, которых знал раньше, чтобы они оплатили ему билет, а он взамен провезет их наркотики по дипломатическому паспорту.
— Похоже. Откуда взялась рукопись?
— Возможно, в ней какой-то шифр, который мы не понимаем. Либо это просто балласт, что маловероятно. Или записки засунули в статуэтку леваки. Случайно или нарочно, чтобы нас подурачить. От них всего можно ожидать, при нынешней их любви к нам.
— Похоже на правду. Но зачем им пустая шкатулка?
— Не знаю.
— Ты написал, что на тыльной части статуэтки выцарапаны цифры. — Он покопался в бумагах. — 261000 240491. Что они обозначают?
— Ни малейшего представления.
— А я еще вчера догадался. Двенадцать цифр, это номерной счет. Номер, который ты получил в банке, тоже имел двенадцать цифр. И тоже между шестой и седьмой цифрой промежуток. Ты перевез пустую статуэтку и номер банковского счета. Кто-то откроет этот счет. Заберет что-то и положит в статуэтку. Что будет дальше, мы не знаем.
Это было похоже на правду.
Колосов прошелся по кабинету. Потом сел за стол, взял «Правду», посмотрел последнюю страницу и расхохотался.
— Знаешь, чего я смеюсь?
— Не утаи.
— Не утаю. Завтра по телевизору «Золотой ключик». Посмотри. Может, поймешь, кто мы с тобой. А этому Карабасу, придет время, вы вставим золотой ключик в одно место.
Судя по всему, на золотой ключик он обиделся. Я тоже.
* * *
Прошло два месяца. В августе я решил взять две недели отпуска. Вера устроила мне путевку в дом отдыха Академии наук в Звенигороде.
Однажды, возвращаясь из леса, я увидел прогуливавшегося вдоль аллеи Пискунова.
— Меня отзывают, — сказал я Вере.
И не ошибся.
На следующий день я явился в кабинет к Колосову и ожидал приказа отбыть в Браззавиль.
Однако услышал я нечто нереальное. Я должен был лететь в Европу, где, кроме всего прочего, мне следовало найти господина Дижона (который не существует) и посетить господина Топалова (который скончался)!
Часть вторая. Пропавший кейс
Торопиться надо медленно, а волноваться спокойно
Глава седьмая. Приказ начальника — закон для подчиненного
32. Наказ начальства
Было теплое московское утро, то летнее утро в центре города, когда предметы одежды на женщинах можно пересчитать при помощи всего лишь трех пальцев, а одетые в пиджаки чиновники утешают себя тем, что, несмотря ни на какие козни начальства, после пятницы непременно наступит суббота.
Все, но не я.
Еще позавчера, прогуливаясь по парку санатория в Звенигороде, я удивлялся, что начальство впервые за пять лет дало мне возможность отгулять весь отпуск. Я знал, что мне предстоят две командировки, которые совместить трудно. Во-первых, мне надо выполнить то, что я не сделал в мае, а именно перевезти деньги за Габонский рудник из Браззавиля в Женеву. А во-вторых, в конце месяца придется лететь в Монреаль. Причем командировку в Монреаль ни отодвинуть, ни придвинуть нельзя, вот уже четвертый год я направляюсь туда на Международный кинофестиваль, где исправно исполняю роль члена советской делегации.