Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с
места. Лицо ее зарделось. Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому
мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался.
– Не Хьюго ли это Маклин? – осведомилась миссис
Бантри, прищуриваясь.
– Он самый, – подтвердил Марк Гэскелл. – Адди
стоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. Он не
оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
– Настоящая идиллия, не правда ли?
– В старинном вкусе, – усмехнулся Марк. –
Длится слишком долго. Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие
чувства. – И, словно размышляя вслух, добавил: – Она, видимо, позвонила
ему утром, а мне не сказала.
На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея
Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом.
– Простите, сэр. Мистер Джефферсон выразил желание,
чтобы вы поднялись к нему.
– Сейчас иду, – отозвался Марк, вставая.
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
– Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих,
наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
– По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
– Что да, то да, – охотно согласилась миссис
Бантри. – Просто обожает Пита!
– Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и
мысль о браке. Не потому, что она кокетка…
– Разделяю вашу оценку, – заметил с одобрением сэр
Генри.
– Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой
натурой, – задумчиво проговорила миссис Бантри. – Что ж, вы не
ошиблись.
– А Марк Гэскелл? – спросил с легким смешком сэр
Генри.
– Обыкновенный пройдоха, – безапелляционно
ответила мисс Марпл.
– У вас имеется и для него деревенский прототип?
– Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такой
краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда
владельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйте
проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился на
солидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
– Он вам не нравится?
– Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. На
меня это, впрочем, не действует. Обаяние без ума… К тому же слишком болтлив.
Неосторожен.
«Неосторожен, – подумал сэр Генри. – Точное
определение. Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не
избежать неприятностей».
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный
человек в белом фланелевом костюме.
– А это, – медленно произнес сэр Генри, –
Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
– Очень красивый молодой человек.
– Как сказать.
– Не будьте смешным, сэр Генри, – вмешалась миссис
Бантри. – Он действительно на редкость красив.
– Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон
тренируется на корте? – невинно спросила мисс Марпл.
– Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетел
юный Пит Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
– Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещался
господин из полиции… ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
– Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели?
– Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона.
Чуть ли не директор Скотленд-Ярда или что-то в этом роде…
– В полицейских романах подобная фигура выглядит полным
идиотом, не правда ли?
– О нет, сэр. Это устарелый стиль. Потешаться над
полицией теперь вышло из моды… А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
– Представьте, нет.
– Следствие очень вас заинтересовало, Пит? –
ласково спросила миссис Бантри.
– О да, мадам! Это мое главное занятие сейчас. Где я
только не лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет.
То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. Хотите взглянуть?
Представляете, мама велела выбросить. Взрослые иногда так недальновидны!
Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл
ее и показал спасенное сокровище.
– Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. Я наклею
этикетку «Ноготь задушенной женщины» и покажу в колледже. Мировой сувенирчик?
– Где вы его нашли? – поинтересовалась мисс Марпл.
– Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль
Джози, и ноготь сломался. Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в
мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил.
Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда?
Я ведь не знал, что ее убьют.
– А еще что-нибудь вы не отыскали? – с надеждой
спросил сэр Генри.
– Нет. Но кое-что интересненькое у меня хранится.
– Поясните, мой мальчик, что именно?
Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка.
– Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. Утром
я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если…
– На какой случай?
– Если он окажется преступником, конечно! Ведь он
виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. А что, ужин скоро?
Просто умираю от голода. По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно
долго. О, да это дядя Хьюго! Я и не знал, что мама вызвала его. Он всегда
появляется в трудные минуты. А вот и Джози идет сюда. Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно
в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
– Как поживаете, мисс Тернер? – со светской
приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. – Мы приехали, чтобы
немного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив
голос:
– Это так мучительно! До сих пор ничего не известно. По
крайней мере, в газетах ни слова. Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся
атаковать меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс
Марпл, которая поспешила отозваться: