– Вполне понимаю ваши затруднения, милая.
Ее сочувствие подбодрило Джози.
– Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не
открывать рта, но как это выполнить? Мистер Прескотт думает, что я могу
работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных
обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. Меня ведь упрекнуть не в чем?
– Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? –
вежливо вмешался сэр Генри.
– Пожалуйста, – отозвалась Джози упавшим голосом.
– Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером
Гэскеллом всегда были одинаково хорошими?
Джози нервно стиснула руки. Голос ее звучал неуверенно:
– Право… никто из них не сказал ни слова упрека. Но у
меня впечатление, будто они сердиты из-за… ну, того интереса, который мистер
Джефферсон проявил к Руби. Однако я вовсе в этом не виновата! Я сама была очень
удивлена. – Она говорила горячо и искренно.
– Охотно допускаю, – любезно заметил сэр
Генри. – Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел
речь об удочерении вашей кузины?
Джози вздернула подбородок:
– Ей привалило неслыханное счастье. Но ведь каждый
имеет право на удачу?
Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не
оборачиваясь, покинула террасу.
– Думаю, она не причастна к преступлению, – с
видом знатока сказал Пит.
Мисс Марпл пробормотала как бы про себя:
– Этот обрезок ногтя навел на размышления. Я не могла
объяснить себе… ее ногти…
– В каком смысле – ногти? – переспросил сэр Генри.
– Видите ли, ногти убитой были очень коротко
обрезаны, – пояснила миссис Бантри. – Теперь, когда Джейн заговорила
об этом, я вспомнила, что удивилась. У девушек ее профессии обыкновенно бывает
маникюр.
– Да, – согласилась мисс Марпл, – но если она
сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие. Хорошо бы разузнать, не
нашлись ли еще обрезки в ее спальне?
Сэр Генри посмотрел на старую даму с любопытством.
– Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется.
– Откуда вернется? – забеспокоилась миссис
Бантри. – Неужели он снова поехал в Госсингтон?
Сэр Генри пояснил с серьезным видом:
– Нет. Произошла еще одна трагедия. В карьере найдена
сгоревшая машина.
Мисс Марпл побледнела:
– Она пуста?
– К сожалению, нет.
Мисс Марпл грустно покивала:
– Боюсь, что это та пропавшая школьница. Памела Ривз.
Сэр Генри не мог скрыть удивления:
– Почему вы так решили?
Мисс Марпл, как всегда, смутилась:
– Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером
девочка не вернулась домой. Она живет в Дейнлей-Вэйл. Не очень далеко отсюда.
Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от Дейнмута.
Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. Все совпадает, не правда ли? Можно
предположить, что она случайно услышала или увидела что-то смертельно опасное
для убийцы. И участь ее была решена. Между этими двумя фактами возможно нечто
общее, не так ли?
Сэр Генри понизил голос:
– По-вашему, действовал один и тот же человек?
– А почему бы и нет?
Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом
бывшего комиссара Скотленд-Ярда.
– Решившись на одно преступление, – добавила
она, – обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим.
– Как? Вы допускаете третье?!
– Все может статься.
– Мисс Марпл, вы меня пугаете! – воскликнул сэр
Генри. – Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?!
– Кое-какие опасения у меня существуют.
Глава 25
Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно
переглянулись. Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с
шефом. Главный констебль сказал с тяжелым вздохом:
– Придется вести оба расследования одновременно.
Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз. Опознать несчастную девочку удалось
только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. Какая ужасная
гибель!
Харпер не замедлил согласиться:
– Совершенно верно, сэр.
– Доктор сделал заключение, что она была уже мертва,
когда ее бросили на заднее сиденье и подожгли машину. Все-таки немного легче:
хоть не сгорела заживо. Видимо, бедняжку ударили по голове.
– Или задушили.
– Вы хотите сказать, Харпер…
– Что у некоторых убийц свой излюбленный прием.
– М-да… Я повидался с родителями. Мать в невменяемом состоянии,
жалко смотреть на нее. Что ж, поищем связь между этими двумя преступлениями.
Если таковая, конечно, существует.
Харпер коротко изложил происшествие:
– Памела Ривз участвовала в молодежном празднике в
дюнах Дейнмута. Подруги утверждают, что она была здорова и весела. Однако в
обратный автобус со всеми не села, сославшись на необходимость сделать какие-то
покупки в Дейнмуте. Оттуда, более поздним автобусом, она и собиралась
вернуться. Все правдоподобно: в Дейнмуте имеется большой магазин, а девочка не
часто попадала в город. Дорога туда идет между дюнами, но делает крюк. Памела
захотела сократить путь, пересекла поле и свернула на тропинку к «Маджестику»,
подходя к отелю с западной стороны. Тут-то она, возможно, видела что-то,
имеющее отношение к Руби Кин. Ну, скажем, слышала, как ей назначали свидание на
одиннадцать часов. Школьница могла опознать и выдать убийцу. Он это отлично
понял.
– Следовательно, убийство Руби Кин было задумано ранее,
а не произошло под влиянием минуты?
– Очевидно, – подтвердил Харпер. – Хотя
первое впечатление говорило в пользу внезапного приступа ярости. Но теперь я
думаю по-иному. Если Памела была свидетельницей преступления, то как объяснить,
что она оказалась около отеля так поздно? Ведь родители начали тревожиться о ней
уже в девять часов вечера.
– Возможна другая версия. Она ускользнула в Дейнмут,
чтобы встретиться с кем-то, о ком ни ее подруги, ни родители не знали. Тогда
смерть не имеет отношения к убийству танцовщицы.
– Совершенно верно, сэр. Но лично я так не думаю. Заметьте,
старая дама, мисс Марпл, тоже заподозрила связь между обоими убийствами.
Первое, о чем она спросила, – это не опознали ли мы в сгоревшем трупе
Памелу Ривз. У нее острый ум!