Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену:
– Это великолепно, дорогая!
Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящую
душу.
– Как ты, Артур?
– В полном порядке, Долли. Что бы могло со мной
случиться?
– Ну, – неопределенно протянула она, – вокруг
творятся такие странные вещи!
Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-то
сгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки.
Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил:
– Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю?
– Разумеется. Жаль, что ты не поехал с нами!
– У меня такая уйма дел, дорогая. Куда уж!
– Что новенького решили на заседании совета графства?
– Э… м-м… видишь ли, я туда не ездил.
– Как так? Ты же должен был председательствовать?!
– Произошла какая-то путаница. Меня попросили уступить
очередь Томсону.
– Ах вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно
сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно
остановила его:
– Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.
Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.
– Ты обедал в четверг у Даффов?
– Нет, у них кухарка заболела.
– Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
– Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую.
По-моему, они не обиделись.
– Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем
этот вечер, Артур? В библиотеке?
– Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть?
Или в маленькой гостиной…
– Нет, не будем изменять привычкам, – твердо
сказала миссис Бантри. – Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.
– Ты права, дорогая, – сказал он. – В
библиотеке – так в библиотеке.
Глава 40
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала
номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят.
Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила
пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела
соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло
почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-таки
виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не
совершала обычного моциона.
– Куда же она запропастилась? – с нетерпением
произнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоример
сказал:
– Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел:
мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
– Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы
вас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример
поспешно удалился.
– Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас.
Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
– Долли, – проговорила заговорщическим тоном мисс
Марпл. – Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
– Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала
телефон, разыскивая вас.
– А я решила сама сообщить вам новость, – сказала
старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
– Какую именно?
– Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в
убийстве Руби Кин.
– Бэзил Блэйк? – вскричал полковник.
– Но убийца не он, – добавила мисс Марпл.
Полковник словно не слышал этих слов.
– Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое
тело ко мне в дом? В мою библиотеку?
– Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
– Сказки! – отрубил полковник. – Честный
человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
– Не у всех ваша железная выдержка, полковник, –
вздохнула мисс Марпл. – Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых
людей не все легко складывалось в жизни, – примирительно сказала мисс
Марпл. – Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя
сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим
четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющих
обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут и
увлекся живописью…
Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
– Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.
– А он и не козыряет им.
– Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом
юноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! –
В голосе полковника явно слышалось раскаяние. – Но какого черта ему
вздумалось выдавать за убийцу меня?
– Не думаю, что у него был такой жестокий умысел.
Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
– Так вы не считаете его виновным?
– Ни в коем случае.
– И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в
пространство:
– Она великолепна! Так кто же это?
– Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо
отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Глава 41
Сэр Генри сдержанно проговорил:
– Мне это не нравится.
– Вижу, – сказала мисс Марпл. – Моя просьба,
безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистер
Джефферсон поддержит мою точку зрения…
– А Харпер? Куда вы его денете?
– Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно
поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально не
спускать с них глаз.
Сэр Генри нехотя согласился:
– Да, это, конечно, упростит дело.
Глава 42
Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в
глаза: