Книга Голливудские мужья, страница 18. Автор книги Джеки Коллинз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Голливудские мужья»

Cтраница 18

Он держит ее за полную идиотку. Впрочем, что удивительного? Она вела себя, как полная идиотка, целых шесть лет.

«Я проверила, – холодно сообщила она. – Этот мальчик – твой».

Он протянул руку за полотенцем, обвязал его вокруг талии, стараясь не встречаться с ней глазами. «Как ты это проверила?» – спросил он, чуть нервничая.

«Не переживай, – сказала она безучастно. – Твоей Фионе я не звонила. Так что можешь смело к ней ехать».

«Послушай, – сказал он, взяв себя в руки. – Вся эта история с ребенком – чистая случайность. – Входя в роль, он добавил: – Я тебе ничего не сказал, потому что не хотел тебя расстраивать».

Презрительно глядя на него, она спросила:

«Случайность, Марк?»

«Давай сядем, и я все тебе спокойно объясню».

Он попытался пройти мимо нее. Она загородила проход.

«Объясни сейчас, – ледяным тоном произнесла она. – Мне не терпится услышать, что ты скажешь».

Он откашлялся, собрался с мыслями. «То, что я не спал с Фионой с тех пор, как познакомился с тобой – правда», – начал он.

«Откуда же взялся ребенок? От непорочного зачатия?» – с издевкой прервала она.

Он продолжал, внешне не теряя присутствия духа – раз уж решил досказать до конца, так тому и быть. «Как-то раз я вернулся из поездки. Фиона была в угнетенном состоянии. Умер любимый дядя, а ее саму во время охотничьей выездки сбросила лошадь, и ее самолюбие было донельзя уязвлено».

Это был настоящий театр – смотреть, как он выдумывает историю на ходу. Другого вруна, способного так вдохновенно импровизировать, она не знала.

«Так». Ей даже стало интересно.

Он потуже затянул полотенце на бедрах. «У нее как раз был день рождения. Она перебрала шампанского. Когда в тот вечер мы легли спать, она все плакала и пришла ко мне, ища утешения. Я не сумел ей отказать. Это было всего один раз за шесть лет, и в результате появился Арчибальд».

«Арчибальд!»

«Так звали ее дядю, – объяснил он, сконфузившись. – Она хотела, чтобы о нем осталась память».

Джейд засмеялась безудержным смехом.

«Прости меня, дорогая», – сказал он, полагая, что прощен.

С трудом справившись с собой, она сказала: «Сбрось полотенце». «Что?»

Прикоснувшись кончиками пальцев к его соскам, она чуть-чуть их пощекотала. «Я сказала, сбрось полотенце. Или ты хочешь, чтобы за тебя это сделала я?»

«Сделай это за меня», – ответил он, чувствуя, как с плеч спадает огромная ноша, а сам он наливается мощной мужской силой.

Она развязала узел на полотенце, и оно упало к его ногам. «Вот это да, – восхитилась она. – Какой подарок ты мне привез».

Расслабившись, он облокотился на убранную кафелем раковину.

Движениями опытной любовницы она погладила его грудь, живот, нащупала его огнедышащую плоть. Опустилась на колени и поддразнила его пламя языком.

Он откинулся еще дальше и отдался чувственным ласкам ее сочного рта, вздымаясь все выше, а она ускоряла ритм.

Когда бушевавшее в нем пламя готово было вырваться наружу, она безжалостно вонзила в него свои острые зубки.

Он взвыл от боли.

Она спокойно отпустила его и поднялась. Видя, что он потерял равновесие, она столкнула его в дымящуюся ванну.

«Чертова психопатка!» – выкрикнул он.

«Брехло паршивое! – парировала она. – Значит, у нее был день рождения? Да эта строчка старее Джорджа Бернса!»

Прошагав к выходу из ванной, она повернулась, чтобы бросить прощальный взгляд. Гигантской рыбой он барахтался в ванне, пытаясь из нее выбраться. С удовлетворением она заметила на его быстро опадавшем пенисе легкие вмятины от зубов. «До свидания, Марк, – сказала она. – Я уезжаю на обед. Чтобы к моему возвращению тебя и всего твоего светского дерьма в моей жизни не было».

Когда через три часа она вернулась, он уже уехал.

Расставшись с ним, она тут же выяснила, что он изменял ей по всему городу. Но почему никто не сказал ей об этом раньше? Ей отвечали приблизительно так: вроде как-то неудобно, раз вы были вместе.

Она чувствовала себя кругом одураченной. Уехать из города – лучшего тоника она придумать не могла.


Потягивая вино, Джейд подошла к шкафу и выбрала подходящий для вечера наряд.

Итак, она идет на прием с Антонио. Может, она как следует развлечется, может, будет умирать со скуки.

Как будет, так и будет. Все лучше, чем сидеть дома.

10

– Не надо кипятиться. – Уэс Мани поморщился. Он говорил со своей домовладелицей, Ребой Виногратски, та свалилась на него неожиданно, требуя квартирную плату за два месяца – его долг. – В следующем месяце заплачу за все сразу.

– Уэсли, Уэсли, – горестно вздохнула она. – Дождешься, что я вышвырну тебя на улицу.

Умоляюще взглянув на нее, он проворковал:

– Вы же со мной этого не сделаете, да, Реба? Ее язык медленно проехался по верхним зубам.

– Кто знает.

А что если попробовать затащить ее в койку? Пожалуй, не исключено, если, конечно, она заявится одна. Сегодня с ней был мальчишка, скорее всего, сын. Десятилетний капризный толстячок. Они приехали на новом «Мерседесе» – это ее знакомого, поспешила объяснить она. Врет. Тачка ее, просто она не хочет, чтобы это знали жильцы, тогда у них совсем пропадет желание платить ей немыслимые деньга за квартиру. На ней был лиф в обтяжку с завязками на шее и спине, шорты и туфли на шпильках. Стеариновые ноги и подбеленные усы. Красоткой не назовешь. С левого плеча свисала огромная кожаная сумка. Ясно, что она выбралась подоить своих квартиросъемщиков.

– Может быть, выпьете кофе? – вежливо предложил он. Не будь с ней мальчишки, он бы предложил ей кое-что еще. В прошлый раз она пришла с мексиканской уборщицей, та драила пол на кухне, пока они препирались из-за увеличения квартплаты.

– Если в ближайшее время не заплатишь, тебе придется съехать, – объявила Реба.

– Заплачу.

– Уж постарайся, Уэсли. Ты мне должен за два месяца, в следующую субботу я пришлю к тебе сборщика.

– Какого еще сборщика? – встревожился Уэсли.

– Лучше тебе этого не знать, – ответила она, рассеянно почесав низ живота.

Я эту твою чесотку мигом вылечу, хотел сказать он, но обуздал свой импульс.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация