Брови миссис Барретт взлетели вверх.
– Уилл?
Джози быстро взглянула в ее сторону.
– Ой, оговорилась. Черт попутал. Я хотела сказать высокочтимый лорд Редклиф.
Она ухмыльнулась. Миссис Барретт, однако, сохранила серьезность.
– По всей видимости, для тебя и тебе подобным, стоящим на одной с ним социальной ступени, нормально называть его по имени, но что будет, если и прочая обслуга станет так с ним фамильярничать? Что, разве будет лучше?
Джози решительно замотала головой. Бессмысленно пытаться что-то объяснить миссис Барретт.
Она воспитана в прошлом, счастлива пребывать «внизу» и служить «вышестоящим», оказавшимся там лишь потому, что умудрились родиться в правильное время в правильном месте.
– Я хотела тебя попросить помочь мне в субботу вечером, – обратилась к ней пожилая женщина.
Джози попыталась стащить с противня печенье и получила по рукам.
– Продолжайте, прошу вас, миссис Би! – Джози ухмыльнулась. – Чем именно помочь?
– Лорд Редклиф принимает гостей, и Барретт не справляется. Напитки в гостиной разливать он сумеет, но бегать по лестнице с едой вряд ли сможет. Я тоже не так молода и подвижна, как в былое время, поэтому лишняя пара рук будет очень кстати.
Уилл принимает гостей? Когда они работали вместе на чердаке, он ни словом не обмолвился об этом.
С другой стороны, они просто коллеги, а не друзья, и она всю неделю старалась забыть про свои женские глупые надежды.
Уилл слишком мил. Разумеется, ему и в голову не приходит, что его дружеское участие может навредить маленькой девочке и ее одинокой матери. Она старательно удерживала его подальше от себя и ее дочки, но он не понимал ее намеков.
– Вы хотите, чтобы я их обслуживала?
– Ты согласна? Мне будет трудно все время бегать взад-вперед по ступенькам.
– Ну конечно, помогу. – Джози быстро чмокнула миссис Барретт в щеку.
– Ты хорошая девочка, несмотря на все эти закидоны с волосами и прочей мишурой, – с признательностью произнесла та.
Джози все-таки стащила одно печенье и бросилась к выходу, пока пожилая женщина ее не схватила. На пороге театральным жестом приложила палец к губам.
– Ш-ш! Нас могут подслушать.
Уилл мерил шагами гостиную, чувствуя, что ему не хватает воздуха. Он слегка распустил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки.
В телефонном разговоре тетушка была предельно холодна. Казалось бы, появление давно пропавшего родственника могло бы стать поводом для радости, однако ему пришлось столкнуться пусть и с вежливым, но чрезвычайно сухим и подозрительным отношением к себе. К счастью, кое-какой информацией о семье поделился Барретт.
Если Уилл теперь правильно представляет ситуацию, Беатрис Бьюфорт – племянница Гарри, дочь его старшего брата. И замужем за сэром Джоселином Бьюфортом, известным членом парламента. Остается надеяться, она умная женщина и поймет, что нет смысла культивировать семейную вражду и дальше.
Пробили часы, Уилл выпрямился. Беатрис с сыновьями вот-вот будут здесь. Сэр Джоселин не смог оторваться от работы в парламенте и не придет.
Он выглянул в окно. К дому подъехала длинная изящная машина.
Уилл заметался по комнате, где ему следует находиться, когда Барретт введет гостей? Он присел на диван, но уже через секунду отверг эту идею.
Выбираться из мягких подушек не слишком-то удобно и смотрится это нелепо. В конце концов, он решил задержаться у камина.
Дверь открылась, Барретт ввел в комнату троих людей. Уилл вложил максимум обаяния в улыбки и пожатия рук.
Беатрис Бьюфорт было слегка за пятьдесят. Она не обладала особой привлекательностью, но держаться с достоинством умела. Просто вплыла лебедем в комнату. Ее сыновья прикрывали ее с боков.
Уилл отчаянно пытался вспомнить все данные ему Барреттом подсказки: следует ли ему целовать руку гостье и как правильно к ней обращаться.
– Леди Бьюфорт, как приятно повидаться с вами. – Он поклонился.
Женщина слегка улыбнулась в ответ.
– Я тоже рада, Уилльям.
Он не оставил без внимания то, что она явно намеренно опустила его титул и обратилась к нему не по форме. Но, может, такое неофициальное обращение и лучше? Это значит, наверное, что они готовы принять его как своего.
Он ожидал предложения называть ее Беатрис, но не дождался. Повернулся к другим гостям. Пьер, старший сын, выглядел именно так, как Уилл его и представлял. Надменные манеры и повелительный тон свидетельствовали, что он не привык, чтобы ему в чем-либо отказывали. Стефан, младший, был почти точной его копией, лишь двумя дюймами ниже и пятью годами младше.
После нескольких приветственных фраз все расселись перед камином. Глаза Беатрис слегка прищурились.
– Итак, Уилльям, расскажите нам о себе. – Она издала короткий, музыкальный смешок. – Уверена, ваша жизнь до приезда в Элмхаст-холл было весьма… интересной.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Уилл знал, что ступает на опасную почву, но других вариантов не было.
Пьер развалился на диване, вытянув одну руку вдоль спинки.
– Наш семейный адвокат говорил, что вы нечто вроде строителя. Слава богу, по виду не похоже. – Он со смешком взглянул на брата.
– Да уж, – откликнулся Стефан. – Мне казалось, строители вечно измазаны в цементе, а задница у них так и светится через штаны.
Уилл подавил жгучее желание вышвырнуть их вон. С этикетом он пока не очень разобрался, но никак не мог предположить, что тот допускает комментарии такого рода.
На данном этапе его бизнес был достаточно успешным, чтобы позволить ему носить дорогие костюмы, но на начальном этапе он действительно был тем покрытым цементом строителем, которого они сейчас высмеивали. Хотя и тогда не занашивал штаны до дыр.
– У меня довольна крупная фирма, специализирующаяся на отделочных работах. Последним моим проектом было восстановление виллы на частном острове, расположенном посередине озера Гарда. Для итальянского герцога.
Перестав хихикать, Пьер криво усмехнулся.
– Хорошо погрели руки, вероятно.
Уилл широко улыбнулся в ответ.
– Несомненно.
Беатрис отпила глоток вина, прокашлялась и спросила:
– А как ваша семья?
Похоже, его решили заклевать насмерть. Если Барретт не поторопится с обедом, от него останутся одни обглоданные кости. Цель их вопросов очевидна – доказать, что они люди разных кругов.
– Мама и бабушка здоровы, благодарю вас.