— Да, признаю, но вас так легко раздразнить.
На губах тетушки Долорес показалась легкая неохотная улыбка, она похлопала Джудит по руке:
— Хорошо, что ты так часто улыбаешься. Я пострадаю с радостью.
Три женщины остановились передохнуть в тени крыльца. Пыль летела по центру улицы подобно небольшому штормовому облаку, раздражая глаза и горло.
— Не думаю, что привыкну к постоянному ветру и пыли, — заметила Дебора.
— Привыкнешь, — заверила ее Долорес. — Ко всему привыкают.
Музыка стала громче.
— Здесь слишком много людей, скрывающихся от закона, — продолжала Долорес.
Дебора проследила за ее взглядом. В маленьком городке было больше дюжины салунов. Вооруженные люди скучали, сидя в пыльных дверных проемах, важно расхаживали по дорожкам. У каждого пистолет с длинным дулом и выражение беспокойства на лице.
Дебора подумала, что Долорес права. Она переминалась с ноги на ногу, глядя на витрину позади них.
— Может, зайдем, посмотрим, нет ли у мистера Поттера чего-нибудь новенького?
В магазине чего только не было! Здесь пахло пряностями, табаком, недавно обработанными шкурами. Прямо на полу, заполняя проходы, стояли бутылки со стеклянными пробками так, что в магазинчике негде было повернуться. Дебора двигалась по проходу, с интересом рассматривая безделушки в стеклянном ящике, и нечаянно толкнула мужчину.
— О! — воскликнула она. — Прошу прощения, сэр.
Мужчина повернулся. Это был высокий мускулистый блондин в темном сюртуке и накрахмаленной белой рубашке. Он улыбнулся и очень вежливо ответил:
— Вы можете толкать меня, когда пожелаете, мадам. Дебора покраснела:
— Прошу прощения, сэр.
— Не стоит, мадам, мне было приятно.
Он прищурил карие глаза и вгляделся в нее:
— Мы не встречались раньше?
— Нет, — твердо ответила Дебора, — не встречались. А теперь, пожалуйста, пропустите меня к моим спутницам.
— Ууу! Холод чувствуется на расстоянии, — с ухмылкой ответил мужчина, ничуть не смутившись.
Дебора не смогла бы пройти, не задев его, поэтому она вернулась обратно тем же путем, что и пришла. Ей не понравился взгляд, которым он ее проводил.
Он приблизился к ее спутницам.
— Рад видеть вас снова, сеньора Веласкес, — произнес он.
— Взаимно, сеньор Даймонд, — ответила она.
— Надеюсь, у вас все в порядке?
— Да, благодарю вас.
Он все еще смотрел на Дебору.
— Это ваша подруга, сеньора? Не думаю, что нас представили друг другу надлежащим образом.
Долорес заговорила после некоторых колебаний:
— Это — сеньорита Гамильтон, она у нас гостит. А это вдова моего бедного племянника, донья Веласкес.
Карие глаза прищурились.
— А, я слышал, вас похищали.
Щеки Деборы пылали, но она смотрела на него с вызовом, вздернув подбородок. Он улыбнулся.
— Очень рад знакомству, леди, — обратился он к женщинам. — Надеюсь, не помешал. К сожалению, не могу похвастаться изысканными манерами.
— Это заметно, — холодно произнесла Дебора.
Ее прохладный ответ восхитил его, вместо того, чтобы отбить охоту общаться с ней. Деборе совсем не понравилось, что он стал расспрашивать тетушку Долорес о семье Веласкесов. Она поняла, что он хорошо знает эту семью, что он ее добрый сосед.
— Что ж, — произнес он, — наша сегодняшняя встреча весьма кстати. Я собирался поехать к вам, пригласить вас и вашего брата на праздник, который я собираюсь устроить на следующей неделе. Прошу вас, не отказывайте мне. Я пригласил всю округу и почту за оскорбление, если никто из вашей семьи не придет.
Его намерения были ясны, и Долорес растерялась, но тут вмешалась сама Дебора:
— Я не уверена, прилично ли нам появляться на празднике, мистер Даймонд…
— Декстер, — перебил он, — можете называть меня Декстером.
— Нет, не могу.
Она вздохнула.
— Ведь и года не прошло со времени… трагедии. Наш траур еще не закончился.
— Траур?
Он посмотрел на нее с иронией.
— Здесь, мадам, на траур не отводится много времени. Жизнь продолжается. Время дорого. Нет, я не приму отказа. Увидимся в следующий четверг. Приятно было познакомиться.
Он коснулся пальцем полей шляпы, даже не потрудившись ее приподнять, и направился к двери.
— Пошли, Брэден, — бросил он через плечо. Дебора заметила мужчину, стоявшего неподалеку, с двумя пистолетами, заткнутыми за пояс.
Тетушка Долорес разнервничалась и замахала руками:
— Господи! Что скажет дон Франсиско?
— Кто это? — спросила Джудит. — Он не похож на человека, который принимает отказ.
— Так и есть.
Долорес нервно одернула юбку и снова поправила вуаль.
— Это сеньор Декстер Даймонд, владелец «Дабл-Ди» — огромного ранчо недалеко отсюда. Он не раз пытался уговорить дона Франсиско продать ему землю, но тот, разумеется, не соглашался. Сеньор Даймонд говорит, что у нас много воды, а она нужна ему для скота. — Она поморщилась. — Кажется, ему не хватает земли и скота. Однажды он сказал, что станет самым крупным землевладельцем Техаса, думаю, так и будет.
— Но он не может заставить дона Франсиско продать землю, — возразила Дебора. — И я уверена, что дон Франсиско не согласится пойти на праздник.
Но Дебора ошиблась.
Дон Франсиско раздумывал несколько минут, поглаживая свою эспаньолку. И наконец, сказал:
— Мы пойдем на праздник.
— Почему? — выпалила потрясенная тетушка Долорес.
— Потому, что я хочу сам увидеть размеры его ранчо и то, насколько хорошо оно защищено.
Он снова посмотрел на трех удивленных женщин.
— Небольшой праздник вам не повредит, не так ли? Особенно прекрасной сеньорите Гамильтон, которая нуждается в развлечениях, как всякая молодая женщина.
Джудит заерзала под пристальным взглядом дона Франсиско. Она отвернулась, когда он встал и погладил ее по голове.
— Американские женщины привыкли к большей свободе, чем наши, поэтому неудивительно, что тебе хотелось бы потанцевать?
Джудит кивнула, уклонившись от его руки:
— Я люблю танцы. Мне их не хватало.
— Прекрасно! Тогда мы поедем, а ты потанцуешь, дорогая.
Дебора, Джудит и Долорес беспомощно переглянулись, когда дон Франсиско ушел.
— По-моему, будет весело, несмотря ни на что, — прошептала Джудит Деборе, когда они вылезли из кареты Веласкесов и вошли в дом в сопровождении тетушки Долорес. В доме, сложенном из необожженного кирпича, играла музыка. Слуги разносили на подносах еду и напитки.