— Хорошо, ваше превосходительство, — отрапортовал Труильо и немедленно ретировался, мысленно благодаря своего ангела-хранителя за спасение.
В течение двух следующих суток все солдаты и осведомители усиленно искали дерзкого грабителя, прозванного крестьянами Мстителем. Однако хитрый дьявол в черной маске словно бы знал заранее все планы начальника гарнизона и не попадался в раскинутые им повсюду сети. Он продолжал совершать неожиданные нападения на кареты, в которых везли деньги, и всякий раз похищал ларцы, с поразительным умением и ловкостью орудуя своей шпагой. Он появлялся и исчезал, как призрак, бесшумно и быстро, и лишь стук копыт его жеребца свидетельствовал, что все происходит наяву, а не в кошмарном сне. Солдаты потом еще долго не могли прийти в себя, а оправившись от потрясения, истово крестились. Команданте Труильо впал в отчаяние.
Он распорядился расклеить по всему городу объявления, сулившие награду за содействие в аресте неуловимого бандита. Однако кто-то срывал их со стен домов или резал на кусочки острием шпаги. На некоторых плакатах злоумышленник оставлял метку — заглавную букву «М», в знак того, что Мститель побывал там и таинственным образом исчез, никем не замеченный.
Однажды небольшому отряду солдат удалось-таки окружить злодея, но он сумел вырваться из их кольца, лишний раз посрамив нерасторопных ловцов, после чего Труильо впал в ипохондрию, а местные священнослужители — в оторопь. Причиной их растерянности являлось заметное пополнение ящиков для пожертвований в церкви, предназначенных для оказания помощи бедным и неимущим. Несчастный отец Хуан сперва отказывался верить в происходящее, а потом, воздав Всевышнему благодарственную молитву, решил попридержать язык за зубами и раздать деньги нуждающимся прихожанам втайне.
Слух о таинственном благодетеле-мстителе вскоре распространился по всему городу. Карлотта пришла в совершенный восторг и воскликнула, обращаясь к Лоре:
— Ну разве не чудо? Значит, так угодно Богу!
— Да, воистину щедрость нашего Господа не знает предела! — согласилась с ней падчерица. — Однако любопытно, кто этот дерзкий налетчик?
— Я даже представить себе не могу, — ответила Карлотта, качая головой. — Но согласись, моя дорогая, что он в равной мере наделен отвагой и безрассудством.
Филипп Аллен в отличие от своей благоверной был настроен скептически и не одобрял выходки Мстителя, о чем и заявил дочери.
— Но почему вы осуждаете его, папа? — спросила Лора. — Ведь он по крайней мере действует, в то время как все другие только ожидают чуда. Разве я не права?
— Мститель лишь разозлит алькальда, но не избавит всех нас от его самодурства, — резонно ответил отец. — А ведь общеизвестно, что не следует дразнить ядовитую змею. Впрочем, храбрец действует, несомненно, из благородных побуждений.
— Мне думается, что богатые землевладельцы могли бы уже давно убедить правительство Мексики отозвать дона Луиса с его поста, если бы они действительно заботились о своих крестьянах, — в сердцах возразила Лора.
— Уверяю тебя, доченька, они делают все, что в их силах, — терпеливо объяснил ей отец.
— Значит, они действуют недостаточно решительно! — воскликнула девушка. — Нужно не просить, а требовать! Почему бы им не отправить в Мексику своего делегата, чтобы тот встретился и поговорил с кем-нибудь из влиятельных чиновников? Я уверена, что можно добиться аудиенции и у самого президента, если сильно захотеть! И вот тогда…
Отец перебил ее, горестно покачав головой:
— Боюсь, дочь моя, что у президента достаточно собственных проблем: он опасается, что его сместят с поста, так что вряд ли он будет заступаться за бедняков Игеры. Скорее он станет искать себе сторонников среди таких богачей, как дон Бенито.
— Но и дон Бенито недоволен политикой алькальда! — возразила Карлотта, хлопая испуганными глазами. — Он сам говорил мне об этом.
— Однако пока что его петиции правительству не возымели какого-либо действия! — заметила Лора. — А решительные поступки неуловимого Мстителя принесли беднякам конкретные результаты. Лично я одобряю такие неординарные меры.
— Ты высказывала свои взгляды капитану Гарсиа? — с улыбкой спросила у нее Карлотта.
Слегка покраснев от смущения, Лора ответила:
— Мне приятно его общество, не скрою. Он очень мил и обаятелен, однако мы с ним редко беседуем о политике либо о Мстителе.
Филипп поглядел на дочь с легким недоумением:
— Я полагал, что ты предпочитаешь общество Пола Андерсона!
Карлотта вставила нитку в игольное ушко и заметила, вернувшись к вышиванию:
— У Лоры много поклонников, так что нам вряд ли следует ожидать от нее привязанности к кому-то одному из них. Ведь она еще так молода!
Филипп наклонился, чтобы прикурить от свечи, и недовольно пробормотал:
— Подобная ветреность не делает ей чести. Между прочим, в Калифорнии порядочные девушки выходят замуж уже в шестнадцать лет, а Лоре уже двадцать один год. Пора подумать о своей репутации! Что станут говорить люди, если она и впредь будет легкомысленно флиртовать с ухажерами?
Лора вскочила из-за стола, недовольно посмотрев на отца:
— Мне не нравится такой разговор, папа! И не надо сравнивать меня с необразованными провинциальными девушками, у которых на уме только одно как бы им поскорее выскочить замуж!
Обеспокоенная таким нежелательным поворотом разговора, Карлотта сочла необходимым вмешаться:
— Уверяю тебя, Филипп, что никто из моих знакомых не осуждает поведения Лоры! Ухаживания многих молодых людей вовсе не вредят ее репутации. Все прекрасно понимают, что она скоро выйдет замуж за одного из них. Именно этим и объясняется их стремление добиться ее благоволения. Кроме того, всем известно, что Лора совсем недавно возвратилась из-за границы и ей необходимо осмотреться и привыкнуть к новым условиям жизни. Будь же к ней снисходителен, Филипп!
— Пожалуй, ты права, дорогая, — согласился супруг. — Право же, я не хотел никого обидеть…
— Однако ты умудрился сделать оскорбительный выпад в адрес собственной дочери, папочка! — в сердцах выпалила Лора, обиженная упреками отца. Ей было чрезвычайно грустно узнать, что он ставит мнение о ней посторонних выше ее собственных чувств и мыслей. А ведь ей так хотелось ему угодить!
Не совладав с охватившим ее отчаянием, Лора покинула комнату, срывающимся голосом пожелав Карлотте и Филиппу спокойной ночи.
— Ты обидел ее, — тихо промолвила Карлотта, когда она закрыла за собой дверь.
— Я плохой дипломат, — с горечью констатировал Филипп.
Карлотта отложила в сторону свою работу и, подсев к нему поближе, потерлась щекой о его плечо:
— Трудно быть дипломатом, когда дело касается кого-то из близких. Зайди к ней завтра утром и успокой ее.
Филипп погладил супругу по руке и с улыбкой ответил: