Спустились сумерки, а Алиса все еще нервно расхаживала по гостиной. Ей было страшно представить, что могло случиться с ее детьми. И она молила Бога о том, чтобы Блейк быстрее приехал домой. Путь от их усадьбы до Лайонфилда занимал четыре часа. Алисе казалось, что время остановилось.
В гостиную вошел Пауэрс и сообщил о прибытии в усадьбу посетительницы.
– Впустите ее, Пауэрс, – сразу же сказала Алиса. Но слуга заколебался.
– Ваша светлость, эта женщина, похоже, простолюдинка.
– И она хочет видеть именно меня?
– Да, ваша светлость.
– В таком случае пусть войдет.
Алиса остановилась позади стула и вцепилась в его спинку с такой силой, что у нее побелели костяшки пальцев. Вскоре в гостиную стремительным шагом вошла посетительница.
– Чем могу быть вам полезна? – спросила Алиса. Оглядевшись, гостья подошла поближе к хозяйке дома. Она была одета в серый плащ с капюшоном, почти скрывавшим ее лицо, и старые стоптанные башмаки.
– Мне надо кое-что сообщить вам, ваша светлость, – прошептала она.
Алиса ожидала услышать нечто подобное и кивнула:
– Я слушаю вас.
– Если вы хотите увидеть ваших детей, то должны пойти сейчас со мной, но одна, без сопровождающих лиц.
– Где они сейчас? – ровным голосом спросила Алиса. – И кто их похитил? Если эти люди требуют выкуп, я заплачу его.
– Дело не в выкупе, ваша светлость, вы должны пойти со мной, – упрямо повторила незнакомка и настороженно огляделась вокруг, словно боясь, что на нее сейчас нападут.
Алисе хотелось наброситься на женщину с кулаками, чтобы заставить ее сказать правду. Но тут незнакомка начала пятиться к двери, и Алиса испугалась, что она уйдет. Необходимо было быстро принимать решение.
– Позвольте я только схожу за плащом, – сказала Алиса, но женщина замотала головой.
– Вы не должны отходить от меня, иначе я уйду и вы больше никогда не увидите своих детей, – заявила она.
– Хорошо. Но в таком случае разрешите, я позову кого-нибудь из слуг и прикажу принести мне плащ.
Незнакомка заколебалась, а потом недовольным тоном сказала, что она согласна.
Алиса позвонила в колокольчик.
– Попросите Элси принести мне плащ, – велела она явившемуся на зов Пауэрсу.
Слуга нахмурился и окинул подозрительным взглядом незнакомку.
– Мне кажется, что вам не следует покидать дом без сопровождающих лиц, ваша светлость, – осмелился возразить он своей госпоже. – Герцог этого не одобрил бы.
– Я улажу разногласия с его светлостью, если они возникнут, – заявила Алиса. – А теперь сделайте то, что я вам велела.
Пауэрс подчинился приказу герцогини, и вскоре Элси принесла ей плащ. Незнакомка вела себя очень странно. Казалось, она была готова в любое мгновение сорваться с места и убежать. В комнате стояла напряженная тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов, стоявших на каминной полке. Алиса быстро надела плащ и повернулась к гостье:
– Я готова. Пойдемте, я должна увидеть своих детей!
– Мы выйдем через сад, – сказала незнакомка, указав пальцем на балконную дверь, которая вела на террасу.
Алиса кивнула. Она догадывалась, что незнакомка предпочтет покинуть дом незаметно.
Женщины быстро шли по выложенной кирпичом дорожке сада, ведущей к калитке. Их окутывала теплая летняя ночь. Небо было ясным и звездным. У Алисы сложилось впечатление, что незнакомка хорошо знакома с усадьбой. Она шла уверенным шагом, не останавливаясь и не оглядываясь по сторонам. В душу Алисы закрались подозрения. Может быть, эта женщина когда-то работала у Девериллов? Может, она как-то связана с Мартиной? Или кормилица тоже стала жертвой похитителей?
Дерзость, с которой были похищены ее дети, поражала Алису. На что рассчитывали преступники? Чего они добивались?
Поглядывая на торопливо шагавшую рядом с ней незнакомку в низко надвинутом на лицо капюшоне, Алиса слышала ее неровное дыхание. Выйдя с территории усадьбы, они направились в лес. Алису охватил страх. Она знала, что в лесу легко заблудиться. Кроме того, там бродят браконьеры. Егерь Олбрайт не раз посылал людей, чтобы изловить их, пока они снова не совершили какие-нибудь преступления. Но эти попытки не увенчались успехом.
На лесной дороге их ожидала карета. Незнакомка жестом приказала Алисе сесть в нее. Алиса помедлила, но затем, тяжело вздохнув, поднялась в экипаж. Дверца за ней тут же захлопнулась, и Алиса оказалась в полной темноте. Вскоре карета тронулась в путь. Алису качало и подбрасывало на ухабах. Она не видела, куда ее везут. Окна были замазаны черной краской. Алису охватила паника. Почему она с такой легкостью поверила незнакомке? А вдруг ее везут вовсе не к детям?
Они ехали долго, и когда карета наконец остановилась, Алиса была близка к истерике.
– Где мои дети?! – воскликнула Алиса, как только дверца распахнулась, и тут же зажмурилась от света, бившего ей в глаза.
Кто-то помог ей выйти из кареты, и Алиса услышала знакомый голос. Встрепенувшись, она взглянула на стоявшего рядом с ней человека и улыбнулась, почувствовав облегчение.
– Роберт! Как вы меня нашли?
Роберт усмехнулся:
– Это было не так уж трудно, дорогая моя. Я не искал вас, а ждал, потому что знал, что вы обязательно приедете.
Алиса растерянно посмотрела на него.
– Я ничего не понимаю… – смущенно пробормотала она и, оглядевшись, увидела, что они находятся во дворе придорожного трактира.
Уже начинался рассвет, и первые утренние лучи солнца окрасили небо в розоватые тона.
– Еще бы! – насмешливо воскликнул виконт и, обняв Алису за талию, повел ее в трактир. – Я вам сейчас все объясню.
В помещении, куда они вошли, царила полутьма. Роберт подвел Алису к столу, стоявшему в углу, и она села на длинную скамью. К ним подошел хозяин трактира и поставил на стол две кружки пива.
Алиса пить отказалась, и Роберт пожал плечами.
– Как хотите, любовь моя, – сказал он, глядя на нее таким жгучим взглядом, что Алисе стало не по себе.
– Роберт, как вы здесь оказались? Вы приехали, чтобы спасти меня? Вы знаете, где мои дети?
– Вы задали сразу слишком много вопросов. Впрочем, я отвечу на главный. Ваших детей у меня нет, но я знаю, где они.
– Вы отвезете меня к ним? – с надеждой спросила Алиса.
– Нет.
Роберт отпил пиво из кружки. Его ответ поверг Алису в шок. Придя в себя, она вскочила из-за стола и бросилась к двери. Однако Роберт догнал ее и снова усадил за. стол.
– Не пытайтесь убежать от меня, – сердито сказал он, – иначе вы никогда больше не увидите своих щенков!