Она с досадой махнула рукой:
— Из-за тебя моя машина до сих пор стоит в Хьюстоне.
— Я завтра отвезу тебя туда.
— Ты можешь сделать это сегодня вечером.
— Завтра, Тесс. И хватит об этом. — Он улыбнулся, с удовольствием пережевывая кусок зубатки. — Я еще не сказал, что у нас чудесный ужин? Где ты научилась так хорошо готовить рыбу?
Тереза заскрежетала зубами.
— Ты уходишь от темы, Чарлз.
— И все-таки?
Она со стоном сдалась:
— Я уже говорила тебе, что родилась в Луизиане.
— Ах да. — Он с выражением полного блаженства смаковал второй кусок. — Так вот откуда эта чудесная корочка! Старый семейный рецепт?
Она кивнула:
— Мамин. Мои родители до сих пор живут в Морган-Сити.
— А брат? — осведомился он.
Тереза отвернулась, у нее вдруг защипало глаза.
— В чем дело, Тесс? — встревожено спросил Чарлз. — И раньше при упоминании о твоем брате ты побледнела. Что-то случилось?
Она молчала.
— Тесс?
Тереза посмотрела на Чарлза и растаяла при виде его ласкового, участливого взгляда. К глазам ее вновь подступили слезы.
Он быстро обогнул стол и поднял ее, согрев в своих объятиях. Сердце Терезы взволнованно забилось в груди. Ей было стыдно: она опять плакала, и Чарлз опять ее утешал! Однако его сильные руки внушали спокойствие и уверенность.
Он отвел ее к дивану в гостиной, потом сходил на кухню за бренди и, протянув Терезе рюмку, стал терпеливо ждать, когда она сделает несколько глотков.
— Ну хорошо, Тесс, — наконец сказал он, — что же случилось с твоим братом?
Она беспомощно взглянула на него.
— Расскажи мне, Тесс.
Она шмыгнула носом.
— Он умер.
— Умер?
— Фрэнк был профессором, специалистом по Франции, и жил в Хьюстоне, — хрипло объяснила она. — Это он помог мне получить грант Общества орнитологов, благодаря которому я живу здесь и собираю материалы для своей диссертации.
— Ясно.
Она с трудом справилась с волнением.
— За последние месяцы, поскольку мы с Фрэнком жили недалеко друг от друга, у нас установились особенно тесные отношения. Но несколько недель назад произошел ужасный несчастный случай. Как-то ночью Фрэнк вышел на своем паруснике на Чистое озеро… и не вернулся. На другое утро рыбак нашел у берега его труп и вызвал полицию.
Чарлз выглядел потрясенным и встревоженным.
— Какой кошмар! Выходит, он утонул?
— Да.
— Но почему?
— Трудно сказать. Фрэнк был отличным пловцом и мореходом. Но у него на лбу остались следы от какого-то тупого предмета. Коронер предположил, что он ударился головой и упал за борт — скорее всего он был без сознания…
Чарлз сжал ее руку:
— Какая трагедия, Тереза! Я тебе очень сочувствую.
— Спасибо, — выдавила она, хлебнула еще бренди и поставила рюмку. — Мы похоронили его в Морган-Сити несколько недель назад. Я сама три дня как вернулась оттуда. — Она зябко повела плечами. — Родители очень переживают.
— Еще бы! Так вот про какие личные осложнения ты говорила. Но теперь я еще больше беспокоюсь о твоей безопасности.
Тереза недоуменно уставилась на него:
— Почему?
Он долго молчал, сдвинув брови.
— Что, если смерть твоего брата не была случайностью? Может быть, она имеет какое-то отношение к тем головорезам, что сегодня в нас стреляли?
Тереза была поражена:
— Что? Но это же нелепо! Кому могло понадобиться убивать Фрэнка? Он был обычным профессором!
Чарлз покачал головой:
— Не знаю, не знаю, но здесь происходит нечто очень странное и опасное. Меня это сильно беспокоит.
— Меня тоже. — Тереза опять залилась слезами, но в душу ей закрались невольные сомнения. — Знаешь, Чарлз, здесь действительно происходит нечто странное и опасное с тех пор, как я тебя встретила. Что ты на это скажешь?
К ее удивлению, он одарил ее насмешливой и в то же время ласковой улыбкой, потом протянул руку и отвел с ее лба выбившуюся прядь волос.
— Странное? Опасное? Ты права, милая. Совершенно права.
Он наклонился и приник к ее губам в головокружительно нежном поцелуе. Тереза застыла от неожиданности, но вскоре из ее груди вырвался блаженный стон. Объятия Чарлза стали крепче, а поцелуй — страстным. Она раскрыла губы.
Он тут же воспользовался моментом. Его язык медленно скользнул ей в рот и начал ритмично двигаться. Забыв обо всем, Тереза прильнула к Чарлзу, обуреваемая целым сонмом ощущений. Еще никогда поцелуй мужчины не казался ей столь упоительным. Ее мягкая грудь расплющилась о его твердый теплый торс. Забравшись рукой под майку, он погладил ее голый живот, потом дразняще провел пальцами по бедру. Она охотно отвечала на его поцелуй, удивляясь собственной реакции. Чарлз сказал правду: он был опасен, и это делало его еще более притягательным.
Наконец потрясающий поцелуй закончился. Тяжело дыша, Чарлз подался назад, заставив ее ослабеть под пылким взглядом его красивых глаз. Он поцеловал ее в кончик носа и заговорил хриплым от желания голосом:
— Ложись-ка спать, Тесс. Тебе сейчас и так хватает осложнений в жизни.
Тереза кивнула, недоуменно спрашивая себя, что такое на нее нашло.
— Хорошо, — пробормотала она.
Она встала и нетвердой походкой отправилась в свою спальню. Господи, как же ее влекло к Чарлзу Эверетту — мужчине, которому она не доверяла!
* * *
Чарлз смотрел ей вслед, отмечая взглядом манящее покачивание бедер и великолепные длинные ноги.
Он вовсе не собирался сейчас ее целовать, но его тронула ее скорбь по покойному брату. Сдвинув брови, он подошел к письменному столу, куда, как он заметил, Тереза спрятала фотографию Фрэнка. Открыв выдвижной ящик, он перевернул рамку и со вздохом взглянул на снимок. Бедный Фрэнк, его трагическая смерть причинила столько горя его родителям и сестре!
Чарлз задвинул ящик. Фрэнку уже не помочь.
Зато можно помочь его сестре. Чарлз действительно хотел по возможности защитить Терезу Фелпс. Но смятенные чувства вступали в противоречие со здравым смыслом. Эта женщина оказалась очень милой, обаятельной и сексуальной. Вот и сейчас его так и подмывало пойти к ней, обнять и довести начатое дело до конца.
Он улыбнулся. Она была немножко с чудинкой, эта Тереза Фелпс, она путала Эмерсона с Торо и дала своей кошке странную кличку Дорис Хуан. Но в ней угадывался поразительный ум, и это только подстегивало его интерес.