— Да-да!
Тереза вскочила с постели, бросилась к туалетному столику и выдвинула ящик с бельем. Чарлз в это время натягивал свои трусы-“боксеры”. У нее отлегло на сердце: по крайней мере теперь она точно знала, что Чарлз и незнакомец в маске свиньи — два разных человека. Значит, это не Чарлз угрожал ей вчера утром, и не он похитил тетю Хэтч.
Видимо, ее чувства отразились в ее глазах.
— Что случилось, Тесс? Почему ты так на меня смотришь?
Она торопливо подошла к шкафу, достала чистую блузку и слаксы.
— Ничего, — смущенно пробормотала она. — Просто я думаю о тете Хэтч, которую похитил этот подонок.
Тереза вернулась к туалетному столику, надела браслет Фрэнка и быстро причесалась.
— Конечно, нехорошо так говорить, — добавила она, — но если тетя действительно у него, то я ему сочувствую.
Чарлз со смехом натянул брюки. Быстро одевшись, они прошли на кухню. Тереза взяла с тумбочки свою записную книжку и перелистала страницы.
— Я позвоню бабушке Мейзи в Галвестон, проверю, действительно ли тетя Хэтч пропала.
— Хорошая мысль. А я налью апельсиновый сок и подогрею блинчики.
Тереза набрала номер телефона бабушки Мейзи. После нескольких длинных гудков на том конце провода раздался дрожащий старческий голос:
— Алло?
— Бабушка Мейзи, привет, это Тереза.
— А, привет, милочка! Я звонила тебе вчера, но никто не брал трубку.
— Да, мы уезжали. Э… как у тебя дела?
— Ничего, — осторожно ответила Мейзи.
— Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.
Мейзи вздохнула:
— Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.
У Терезы упало сердце.
— Она всегда так долго бегает по утрам?
— Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.
Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:
— Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.
— Ты так думаешь? Что ж, возможно.
Тереза помолчала.
— А ты не помнишь, что на ней было надето?
— Зачем тебе, милая?
— Просто любопытно.
— Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.
— Черт возьми… — пробормотала Тереза.
— Что такое?
— Да нет, ничего, прости, — спохватилась она. — У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?
— Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?
— Обязательно. Ну, до встречи. — Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее. — Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад… в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.
— Свиное Рыло? — переспросил Чарлз. — Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.
— Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.
— Проклятие! — Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. — Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?
— Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного Рыла, он поднял меня на смех.
— Хорошо, обойдемся без шерифа, — согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину и поехали к парому.
— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
— Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…
— Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.
— Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
— Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
— Хорошо.
Чарлз протянул ей свой сотовый:
— Можешь позвонить ему прямо сейчас.
— Отличная мысль.
Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
— Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
— Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.
— Какая разница? У меня, например, автоответчик…
— … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.
Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
— Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
— Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.
Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
— Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
Тереза охнула.
— Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
Она страдальчески подняла глаза кверху:
— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
Он хохотнул:
— Правильно, и Милтона Пиви тоже.
На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
Как она могла утратить бдительность?
Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
— Все в порядке, милая?
Она мужественно улыбнулась: — Да.
Он привлек ее ближе.
— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.
Его лицо разочарованно вытянулось.
— Ты уже жалеешь об этом?