— Но у меня нет никаких бумаг! — в отчаянии вскричала Тереза.
— Не ври, сучка, они у тебя. И завтра ты мне их принесешь, или твоя амазонка сыграет в ящик.
— Дайте мне побольше времени! — взмолилась Тереза. — И вообще, кто вы такой и почему… — Тереза не успела договорить: послышались частые гудки. — Черт возьми, — пробормотала она, швырнув трубку на рычаг.
— Свиное Рыло? — мрачно спросил Чарлз. Она кивнула.
— Хочет, чтобы я пришла завтра на закате под мост Сан-Луи-Пасс и принесла бумаги, иначе он убьет тетю Хэтч.
— Чтобы ты пришла к нему под мост? — Чарлз повысил голос: — Ни в коем случае, Тереза!
— Но, Чарлз! Речь идет о жизни моей тети!
— Если ты пойдешь к нему на встречу, то поставишь под угрозу заодно и свою жизнь.
— Так что же мне делать?
Он запустил пятерню в волосы.
— Что-нибудь придумаем. У нас еще есть время. Надо сообщить в полицию. Они придут туда и поймают Свиное Рыло.
Она невесело усмехнулась:
— Он предупредил, чтобы я не связывалась с копами. К тому же, насколько я знаю, под мостом Сан-Луи-Пасс крайне трудно устроить засаду. Это открытый и ровный болотистый участок на западной оконечности острова. Там негде спрятаться.
— Так ты предлагаешь не обращаться в полицию?
Она закусила губу.
— Я этого не говорила. Давай позвоним сержанту Варге и расскажем о новом требовании похитителя. Может быть, полицейские найдут способ нам помочь.
— Конечно. — Он погрозил ей пальцем: — Но в любом случае ты не пойдешь на встречу с этим чудовищем.
— Посмотрим, что скажут в полиции.
Он протянул ей трубку.
— Я уверен, что они со мной согласятся.
Тереза позвонила сержанту Варге и сообщила последние новости. Полицейский внимательно ее выслушал и, кажется, на этот раз обеспокоился всерьез. Они обсудили различные варианты действий, и она повесила трубку.
— Ну что? — спросил Чарлз.
— Он хочет, чтобы завтра с утра мы подъехали в участок и подробно обо всем договорились. Он сказал, они придумают, как подобраться к мосту Сан-Луи-Пасс и арестовать Свиное Рыло. Можно послать туда женщину-полицейского, которая сыграет мою роль.
— Отлично. — Чарлз облегченно вздохнул.
— По крайней мере мы знаем, что тетя Хэтч еще жива, а значит, есть шанс ее спасти.
Чарлз обнял Терезу и прижал к груди.
— Да, милая.
— Я проголодалась, — выпалила она, храбро улыбнувшись, — а ты?
Они приготовили сандвичи с курицей, взяли пиво и сели ужинать в гостиной. Попрошайка Дорис Хуан запрыгнула к ним на диван. Перекусив, Тереза приласкала кошку, но тут поймала на себе внимательный взгляд Чарлза.
— О чем ты думаешь? — спросила она.
— Вот уже несколько часов мне не дает покоя одно обстоятельство.
— Какое?
Лицо его было серьезным.
— Я вспоминаю сегодняшнюю встречу с Маноло. Ты хоть представляешь, как сильно я испугался?
— Думаешь, я не испугалась?
— Тебя чуть не убили, — продолжал он взволнованно. — А ведь мы могли избежать этой опасности, если бы ты сразу сказала мне, какие требования предъявлял Маноло, похитив тебя. Когда ты наконец будешь мне доверять, Тесс?
Она долго молчала, потом вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— А когда ты расскажешь мне всю правду? Ведь я до сих пор не знаю, кто ты и что тебе нужно.
Было видно, что эти слова сильно его задели.
— Тереза, есть вещи, которые я просто не могу сейчас тебе объяснить.
Она застонала:
— Да, я понимаю. Но неужели ты думаешь, что твое молчание располагает к доверию?
— Послушай, нам нужно действовать сообща — вот единственный способ выбраться из этой передряги.
— Конечно. Когда начнем? — спросила она. Чарлз молча сжал зубы.
* * *
Несмотря на размолвку, в эту ночь они опять занимались любовью. Их близость была скорее грубой и страстной, чем нежной и романтичной, но даже она не смогла разрядить возникшее напряжение.
Перед рассветом Чарлз осторожно дотронулся до Терезы.
— Эй, соня, пойдем купаться! — предложил он.
— Купаться? — переспросила она, хлопая глазами. — А как же тетя Хэтч?
Он поцеловал ее в кончик носа.
— Сейчас мы все равно ничем ей не поможем. — Он потянул ее за руку. — Впереди у нас трудный день. Сделаем последнюю передышку перед решающим броском!
— Хорошо, — кивнула Тереза.
Они надели купальные костюмы, взяли полотенца и побежали на берег по утреннему холодку. Вскоре рассвет окрасил горизонт нежно-розовым цветом, и первые солнечные лучи позолотили пенные гребни волн. Они были одни на берегу, и Тереза наслаждалась этими мгновениями. Чарлз плыл рядом, часто прижимаясь к ней в воде. Он был великолепен в черных плавках, с мокрыми блестящими волосами. Когда они выходили, с его стройного, гибкого тела, озаренного мягким утренним светом, стекала вода. На ней был скромный темно-синий купальник, но, судя по частым восторженным взглядам Чарлза, она тоже произвела на него впечатление. Наконец он обнял Терезу и приник к ее губам в долгом, опьяняющем поцелуе. Она стояла в прохладной бодрящей воде и таяла от блаженства.
Потом они легли, прижавшись друг к другу, на пляжные полотенца. Теплый морской ветерок ласкал их тела, рядом мерно шумел залив.
— Ты все еще сердишься на меня? — прошептал Чарлз, нежно покусывая ее локоть.
Она взъерошила его мокрые волосы.
— Ты имеешь в виду нашу вчерашнюю ссору?
Он серьезно кивнул. Тереза сморщила носик:
— Признаюсь, на тебя невозможно долго сердиться. Он сжал ее руку:
— Я хочу, чтобы ты знала, Тесс: я делюсь с тобой всем…
— Чем можешь? — с усмешкой закончила она. Он снова кивнул.
— Этого мало?
— Да нет, пожалуй, достаточно, — грустно отозвалась она. Он поцеловал ее в щеку.
— Потом я тебе все расскажу, милая.
Эти слова были сказаны таким подкупающе искренним тоном, что она больше не могла на него обижаться.
— Обещаешь?
— Обещаю.
— Ладно, договорились.
Он улыбнулся с явным облегчением.
— Мне так хорошо здесь с тобой, Тесс, но пора возвращаться к делам.
— Да. — Она поцеловала его крепкий подбородок. — Надо разгадывать тайну и спасать тетю Хэтч.
Чарлз сел, помог подняться Терезе и с задумчивым видом уперся локтями в колени.