— Кажется, ты так ничего и не поняла, — наконец сказал он. — Джентльмены ни за что не допустят, чтобы ты поехала на собрание.
Мисси коварно улыбнулась и потеребила пальцем кармашек для часов на его парчовой манишке:
— Они согласятся, если ты попросишь их об этом.
— Ага! Так ты прибегаешь к женским уловкам?
Девушка кокетливо посмотрела на Фабиана.
— Или ты убеждаешь их позволить мне поехать на собрание, или я обещаю окончательно испортить вечер, — решительно сказала она.
— Черт возьми, Мисси! — взорвался ее кавалер и начал ходить взад-вперед, время от времени бросая на нее гневные взгляды.
— Ну так как, Фабиан?
— Ты же знаешь, что это крайне неподобающее для леди желание, — сообщил мужчина. — Собрание состоится в таверне.
— Да что это за собрание такое?! — насмешливо бросила Мисси.
— Собрание Мемфисского общества здоровья, — сказал Фабиан.
— Бог ты мой, общество здоровья! — язвительно проговорила девушка. — Вообще-то я бы очень хотела изложить свои взгляды на состояние здравоохранения в городе.
— Если у тебя есть хоть капля ума, ты будешь молчать.
— Я ничего не обещаю. Фонтено, похоже, ты колеблешься?
Фабиан вздохнул:
— Ну ладно, я попытаюсь убедить джентльменов взять тебя с собой. Но моя помощь не будет бесплатной.
Завитки вокруг лица Мисси взлетели вверх:
— Если ты думаешь, что можешь запугать меня угрозами мужского возмездия, даже не мечтай об этом.
Но когда Фабиан вел ее назад в кабинет, на его лице играла такая пугающая улыбка, что она поневоле задумалась.
Трое мужчин долго протестовали, приводили разнообразные аргументы против, но в конце концов неохотно согласились позволить Мисси пойти с ними и присутствовать на собрании. Джереми, Брент и Чарльз сели в экипаж Саржентов, а Фабиан и Мисси поехали следом за ними в своей карете. Поездка проходила в гнетущем молчании.
Наконец оба экипажа остановились возле едва освещенной таверны на Фронт-стрит. Заметив над входом в ветхое строение колокол, Мисси подумала, не наблюдает ли она небезызвестную в свое время мемфисскую таверну «Под колоколом».
— Политическое собрание в такой дыре? — спросила она у Фабиана.
Тот пожал плечами:
— Мы заказали лучшую комнату.
Они вышли из кареты и следом за своими мрачными спутниками прошли в прокуренный зал таверны, битком набитый неопрятными, пахнущими потом мужчинами, которых Мисси про себя назвала «речным сбродом». В таверне было шумно. Неряшливая женщина за стойкой и несколько хмурого вида типов проводили Мисси пристальными взглядами.
В хорошо освещенной и более-менее чистой комнате, расположенной в начале мрачного коридора, Мисси представили еще двоим джентльменам, входящим в состав комитета, — Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону. Оба мужчины поприветствовали Фабиана удивленно приподнятыми бровями, а Мисси — натянутой вежливостью.
Когда все уселись за круглый стол, глава комитета, Джеймс Хендерсон, попросил тишины.
— Мистер Фонтено, — чопорно начал он, — пожалуйста, представьте собранию свою гостью.
Фабиан откашлялся:
— Джентльмены, я прошу вашей снисходительности. Моя невеста была так очарована работой общества здоровья, что попросила меня взять ее на сегодняшнее заседание.
— Что ж, полагаю, в этом нет ничего предосудительного, — высокопарно произнес Хендерсон. — Добро пожаловать мисс Монтгомери.
— Благодарю вас, — ответила девушка, в последний момент проглотив готовые вылететь слова «Я не мисс Монтгомери, а миз Монро».
— Сегодня мы должны составить свои рекомендации мэру и городским олдерменам, — продолжал Хендерсон. — Так как в настоящий момент доктор Флетчер осматривает больного, нам придется обойтись без него. — Мужчина кивнул Джереми. — Мистер Саржент, не согласитесь ли вы вести записи?
Джереми достал карандаш и несколько листов бумаги.
— Учитывая, что от прошлогодней эпидемии холеры умерло очень много людей, а также были отдельные случаи желтой лихорадки, — продолжал Хендерсон, — олдермены обратились к нам с просьбой разработать возможные меры по предотвращению эпидемий на этот год.
— На самом деле у нас немного возможностей — разве что держать больных на карантине и таким образом препятствовать дальнейшему распространению болезни, — заметил Чарльз Мерсер.
— Согласен, — произнес Брент Макги.
— Если мы очистим порт и его окрестности от оборванцев, положение значительно улучшится, — самодовольно проговорил Джереми. — Именно эти отбросы общества являются источником заразы.
Мужчины закивали. Мисси слушала, раскрыв рот.
— Таким образом, мы можем записать эту рекомендацию и приступить к более важным делам, согласны, джентльмены? — спросил Хендерсон.
Мисси вскочила и, перекрывая одобрительные возгласы, заговорила:
— Погодите минуту. Вы что, чокнулись?
На мгновение все присутствующие в комнате ошеломленно замерли, затем председатель собрания Хендерсон сказал:
— Молодая леди, вы нарушаете порядок.
— Мне очень жаль, но вам все равно придется меня выслушать! — заявила Мисси.
Хендерсон многозначительно посмотрел на Фабиана:
— Фонтено?!
Тот пожал плечами:
— Джеймс, если бы я мог остановить ее, я бы это сделал.
Председатель вперил в Мисси тяжелый взгляд:
— Очень хорошо, леди, говорите.
— Благодарю вас, — ответила Мисси, обводя собрание презрительным взглядом. — Для начала, неучи, я должна просветить вас. Помещение больных в карантин мало влияет на распространение эпидемии, ведь желтая лихорадка разносится москитами, а холера — зараженной питьевой водой.
Неизвестно, какой реакции ожидала Мисси, но к дружному взрыву хохота она явно не была готова.
— Это наибольший абсурд, который я когда-либо слышал, — сказал Чарльз.
— Вода и москиты — да это просто смешно! — добавил Брент.
— Мисси, ты мешаешь нам заниматься важными вопросами, — упрекнул ее Джереми.
Мисси стукнула по столу кулаком.
— Послушайте, идиоты, я пытаюсь спасти человеческие жизни! Если вы хотите не допустить эпидемии, следует очистить улицы от мусора и нечистот, засыпать трясины и провести в городе водопровод и канализацию.
Мужчины все еще тряслись от хохота.
— Но как эти шаги помогут остановить эпидемию? — спросил Марк Дэвис.
— Попробуйте, и сами убедитесь! — проговорила Мисси. — Всем известно, что первый шаг на пути к предотвращению болезней — это поддержание личной и общественной гигиены.