Книга Брачная ловушка, страница 24. Автор книги Элизабет Торнтон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Брачная ловушка»

Cтраница 24

— Попытайся с ним пофлиртовать, — без всякого сочувствия посоветовал ей брат. — На старых чудаков вроде меня это всегда действует.

— Надеюсь, ты к нам присоединишься, Джек? — сказала бабушка.

— К сожалению, — ответил внук, радуясь возможности избежать скучной обязанности слушать пение и игру Каро и ее подруг, — у меня уже есть договоренность.

— С мисс Бранс-Хилл? — с напускной скромностью поинтересовалась сестра.

— Каро! — Бабушка указала на дверь. — Сейчас же! Испустив томный вздох, Каро встала.

— Есть много способов заманить мышку в ловушку, — мрачно сказала она и вышла из комнаты в тот момент, когда лакей принес поднос с чаем.

— Поставьте сюда, Симпсон, — сказала бабушка. Пока бабушка разливала чай, Джек, откинувшись на спинку кресла, разглядывал ее. Для восьмидесятилетней женщины она выглядела удивительно молодо. Вдовствующая графиня признавалась, что ее девичий цвет лица — иллюзия, он зависит от флаконов и пузырьков на ее туалетном столике. Но умный взгляд живых голубых глаз и гибкая фигура не были плодом косметического искусства.

Джек машинально взял из рук бабушки чашку. Хотя он был равнодушен к чаю, ритуал был привычен и вызывал множество приятных воспоминаний. Мальчиком он часто пил чай с бабушкой. Ее комната казалась теплее и уютнее любой другой в доме и была островком безопасности, где он мог высказывать свои мысли без страха, что его станут презирать. В детстве он считал, что бабушка — мать его мамы. Она так не походила на его отца, что Джек не мог заметить никакого сходства ни во внешности, ни в манерах.

Когда мать Джека умерла, бабушка ненадолго переехала в родовой дом, чтобы заполнить пустоту. Его отец снова женился — в памяти Джека всплыла холодная женщина, — и все тепло дома потихоньку исчезло. Во втором браке у отца родилась дочь Каролина, но ее появление никак не повлияло на него. К дочери он относился так же сдержанно, как и к сыну. Положение детей различалось лишь тем, что Джека строже воспитывали. Но самая строгая дисциплина выпала на долю первенца, старшего брата Джека Седрика.

— О чем ты думаешь? — спросила бабушка.

— Что? — невпопад сказал Джек.

— У тебя такой мрачный вид.

— Я думаю о Седрике. — Он отпил глоток чаю. — Я прошел войну и вернулся без единой царапины. Это несправедливо.

— Седрик никогда не был крепким. У него была слабая грудь, как и у твоей матери. В сущности, он во многом походил на мать. — Легкая улыбка скользнула по губам пожилой дамы. — Он так старался стать таким, каким его хотел видеть отец. Этого не случилось. Природу не переделаешь.

Ее голубые глаза затуманились, она тихо вздохнула. Подняв глаза, бабушка продолжила:

— Твой отец был злейшим врагом самому себе. Он был одинок, и в этом ему некого винить, кроме себя. Но хватит об этом. Я знаю, что ты пришел ко мне не для того, чтобы удовлетворить мое любопытство. Что ты хочешь узнать?

Да, бабушка Ригг не глупа. Джек не мог удержаться от улыбки.

— Я хочу знать все, что тебе известно об Элли Бранс-Хилл и ее семье. Не питай надежд, бабушка. Я не все сказал Каро. Не только Элли ни за что не примет моего предложения. Это чувство обоюдно.

Взгляд бабушки стал пристальным.

— Ты не хочешь пояснить свое заявление?

— Нет!

— Мне неприятно было бы думать, что чувства Элли задеты.

— Бабушка…

— Хорошо. Но хотя бы объясни, почему ты хочешь знать о ней. Если ты не собираешься жениться на этой девушке, к чему беспокойство?

Джек не хотел упоминать о трудностях Робби, поэтому рассказал все, что посчитал нужным.

— Я обязан убедиться, что она не слишком пострадала из-за этого глупого приключения.

— Что ты станешь делать? — Бабушка отпила глоток чаю.

— Сегодня днем отправлюсь к ней. Бабушка поперхнулась.

— Если узнаю, где она живет, — добавил Джек. Придя в себя, она раздраженно сказала:

— Это не поможет, даже наоборот. Я рада, что у тебя есть совесть, но для блага Элли пусть кто-нибудь другой действует от твоего имени. Мужчинам все можно, правила на них не распространяются. А репутация женщины должна быть незапятнанной. В глазах общества, за исключением тех, кто ее знает, репутации Элли уже нанесен ущерб.

Сказано верно, но у Джека не было возможности свернуть с пути, даже если бы он этого хотел. Его задача — взять под опеку Робби Бранс-Хилла, пока сэр Чарлз расследует дело. Помощь Элли имела решающее значение.

— Я буду осторожен.

По глазам бабушки было понятно, что она не слишком доверяет его словам. Собираясь с мыслями, она перевела взгляд на окно.

— Что я могу рассказать тебе об Элли и ее семье? Немногое. Ты знаешь ее не хуже других. Ты ведь, кажется, провел у них лето?

— Чья это была идея?

— Моя, конечно. Твой отец подыскивал тебе учителя, и я предложила доктора Бранс-Хилла не только из-за его репутации ученого человека. Я считала, что тебе полезно на время расстаться с отцом и мачехой. Седрик был другой. Он никогда не спорил и не возражал отцу.

Те дни хорошо сохранились в памяти Джека. Но он вспоминал о них только тогда, когда кто-нибудь заговаривал об этом. Он пережил в жизни слишком многое, и теперь эти болезненные воспоминания редко тревожили его душу.

— Ты как-то сказала мне, что Бранс-Хиллы все были чудаковатые, — сказал он.

— Разве? Я хотела сделать комплимент. Думаю, в приходе тебе понравилось.

— Да.

— А твой отец был доволен результатом. Доктор Бранс-Хилл открыл тебе секрет, как овладеть греческой и латинской грамматикой. Он сказал, что тебе просто нужно поверить в собственные силы.

У Джека на кончике языка вертелись слова, что его заставило овладеть греческой и латинской грамматикой сильное желание поставить на место одну дерзкую девчонку-всезнайку.

В глазах бабушки мелькнула искра подозрения, поэтому он беспечно сказал:

— Да, Бранс-Хилл замечательный человек. Что с ним случилось?

— Он умер, когда Элл и было двадцать. Я это помню, потому что была на его похоронах. Ее мать умерла за несколько лет до этого. Это было поразительно, ведь она была значительно моложе мужа. Он поздно женился. Вскоре после смерти отца Элли с братом стали жить у лорда Кардвейла, дальнего родственника по матери. Он несчастный человек, сначала над ним измывалась мать, теперь жена. Элли там недолго задержалась.

— У тебя острая память.

— Да, для отсталой старухи я еще хоть куда. Джек рассмеялся:

— А как насчет сына? Что ты можешь сказать о нем?

— О Роберте? Не слишком много. Он был воспитанным мальчиком, но не таким умным, как его сестра. Она целиком посвятила себя ему, насколько я слышала. В сущности, она его этим портит.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация