Книга Брачная ловушка, страница 53. Автор книги Элизабет Торнтон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Брачная ловушка»

Cтраница 53

— Фанни, — просипела провожатая Элли, — тут тебя хотят видеть. Благородная дама с полными карманами.

Задвижку отодвинули, и дверь открылась. Чадящая свеча давала немного света, и Элли пришлось прищуриться, чтобы лучше видеть. Стоявшую перед ней женщину можно было скорее принять за дюжего кузнеца, если бы не юбка и накинутая на мощные плечи шаль. Элли тут же решила, что с этой особой надо обращаться с предельной любезностью.

— Здравствуйте, — сказала она. — Я ищу Элис Траверз. Вы, случайно, не знаете, где она?

Из глубины комнаты донесся вскрик, дверь отворилась шире, и в дверном проеме появилась сама Элис.

— Ой, мэм, — воскликнула она, — не следовало вам сюда приходить!

— И тебе тоже, — ответила Элли, через плечо Элис оглядывая комнату.

Единственным источником тепла был угасавший камин. За колченогим столом, на котором горела коптящая свеча, несколько детей ели хлеб, запивая его жидким чаем.

В единственном кресле спал мужчина, зажав в руке пустую бутылку.

Планы, что Элис сможет на дому работать белошвейкой, теперь показались Элли смехотворными. Сейчас не о работе надо думать. Элис нужно спасать.

— Я хочу получить свой шиллинг, — сказала Элли ее про-вожатая. — Уговор есть уговор.

Вынимая из сумочки кошелек, Элли обратилась к женщине, которую назвали Фанни:

— Если вы не возражаете, я бы хотела поговорить с Элис наедине. — Она повернулась к Элис. — Мы можем пройти в твою комнату?

Женщины разразились хохотом, Элис затравленно посмотрела на Элли.

— У меня нет комнаты, мэм, — сказала она, не отрывая глаз от пола. — Здесь только одна комната.

Элли как раз вынимала из кошелька Шиллинг.

— Ты хочешь сказать, что вы живете и спите здесь? Все? Закусив губы, Элис кивнула.

У Элли из рук выхватили шиллинг, но не ее провожатая, а похожая на кузнеца Фанни.

— Ты мне должна, Сэл, за то, что выпила мой джин, — проговорила Фанни и угрожающе подняла кулак, защищая свою добычу.

Та, которую назвали Сэл, зарычала от ярости. Но ее гнев был направлен не на Фанни, а на Элли.

— Это был мой шиллинг, — верещала она. — Ты позволила Фанни его стащить! Давай мне шиллинг, а то тебе не поздоровится.

Терпение Элли иссякло. Она не была жадной, но это уж чересчур.

— Разбирайтесь со своей подругой, а не со мной. Я привезла деньги за Элис, и никто не получит из них ни пенни, пока я не поговорю с ней наедине, — заявила Элли. Она сказала правду, но вряд ли поступила мудро.

Кошелек, о котором шла речь, Элли прижимала к груди. Когда Сэл потянулась к нему, Элли оттолкнула ее зонтиком. С душераздирающим криком Сэл отскочила. Элис, застонав, ретировалась в комнату, оставив Элли один на один с мужеподобной Фанни.

Глаза Фанни воинственно блеснули.

— Элис задолжала мне за стол и квартиру за неделю, — сказала она. — Я хочу получить свое, иначе она никуда не пойдет.

— Неправда! — крикнула Элис из-за спины Фанни. Элли на мгновение отвлеклась, и Фанни тут же выбила у нее из рук кошелек. Монеты раскатились по полу. Дети и женщины, включая Элли, бросились за ними. Кто-то угодил Элли локтем в лицо, и у нее искры из глаз посыпались.

Внезапно наступила тишина. Согнувшаяся у пола Элли увидела, что Элис в одной руке сжимает кочергу, а в другой — завязанные в шаль пожитки.

— Если кто-нибудь тронет мою хозяйку, — сказала Элис голосом, который Элли не узнала, — мозги вышибу.

Тишина. Даже детские крики смолкли. Элли поднялась на ноги.

— Спасибо, Элис, — сказала она. — Сейчас соберу деньги, и мы пойдем.

— Берт! — заорала Фанни. — Проснись, пьяная скотина! У тебя деньги на джин крадут!

— Что-о-о? — произнес мужской голос и с новой силой повторил: — Что ты сказала Фанни? Мои деньги на джин?

Берт явно очнулся от пьяного сна.

— На этом мы пожелаем вам всего хорошего, — со всем достоинством, на которое была способна, произнесла Элли. — Идем, Элис.

Они степенно пошли к лестнице, но, услышав за спиной топот, Элис бросила кочергу и толкнула Элли вперед.

— Бегите! — крикнула она. — Они захотят отобрать у вас одежду!

Элли не нужно было лишних напоминаний. Она скатилась по лестнице. Элис мчалась за ней по пятам.

На улице было настоящее столпотворение. Все оказалось так, как предупреждал мистер Актон. Дождь перестал, все высыпали на улицу — разносчики продавали пироги и горячий чай, подростки задирали друг друга, повсюду шныряли дети. Элли оглянулась, но кареты не было видно.

— Не оборачивайтесь, — сказала Элис. — И не оглядывайтесь вокруг себя. Опустите голову и следуйте за мной.

— Следовать? Куда?

— На соседней улице есть ночлежный дом. Там мы будем в безопасности.

Насколько Элли помнила, ночлежка — приют для бездомных и немногим лучше работного дома.

— Элис, — мягко сказала она, — ты поедешь со мной домой.

— Нет, мэм, — отчаянно покачала головой Элис. — Я знаю, что вы желаете мне добра, но я скорее умру, чем покажусь на Парк-стрит. Я так решила, и никакие ваши слова не заставят меня передумать.

Элис больше не походила на маленькую служанку, которую помнила Элли. За несколько дней самостоятельной жизни она повзрослела. При одной мысли о ее жилище Элли вздрогнула, а то, как Элис справилась с мужеподобной Фанни, заставило ее задуматься.

Карета уже поворачивала из-за угла, когда Элли и Элис окружили неприглядного вида подростки.

— Жизнь или кошелек! — полушутя-полусерьезно произнес вожак.

— Моей маме это пальто подойдет, — сказал другой, потянув Элли за рукав.

Элли угрожающе подняла зонтик, но это только подзадорило мальчишку, которому понравилось ее пальто. Он выхватил у нее из рук зонтик и ударил бы ее, если бы Элис не толкнула его изо всех сил, угодив прямо в живот.

Щелкнул хлыст, и в следующее мгновение Дерек Актон спрыгнул с козел и поспешил к ним. Новый удар хлыста заставил мальчишек разбежаться.

— Скорее в карету, — крикнул Дерек, — пока они не вернулись.

Вокруг собиралась враждебно настроенная толпа. Элли, схватив Элис за руку, потащила ее к карете, втолкнула внутрь и сама прыгнула вслед за ней. Актон захлопнул за ними дверцу.

— Назад в Мейфэр? — спросил он.

— Нет! — вскрикнула Элис.

Элли сказала первое, что пришло ей в голову:

— Отвезите нас в отель «Кларендон» на Бонд-стрит.

По дороге у нее будет время подумать, как лучше поступить.

Приехав домой, Джек увидел стоявшую у крыльца наемную карету. Решив, что она ждет Робби, он едва взглянул на нее. После обеда ему предстояло сопровождать дам в оперу, не столько ради спектакля, который всегда приводил его в оцепенение, а дабы встретиться с друзьями и знакомыми и насладиться их обществом. Такова теория. На деле его целью было вывести в свет Элли и продемонстрировать всем, что он вполне доволен своей судьбой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация