За эти годы он научился многому, но главным образом терпению.
– Ты похож на голодного кота, который намерен сожрать малиновку.
Доротея Пейсли тронула Рори за рукав обтянутой в элегантную перчатку ручкой. Пальчиками другой руки она кокетливо поправила безукоризненно уложенную прическу.
Очаровательная брюнетка была замужем за старым сенатором, пережившим все превратности Гражданской войны и пользовавшимся, ко всеобщему удивлению, оставаясь демократом, определенным влиянием в сенате, где подавляющее большинство составляли республиканцы.
Доротея, как и ее муж, была осведомлена о всех «скелетах в шкафах» вашингтонской знати. Уже неделя прошла с тех пор, как Рори занял вакантное место ее любовника.
Он счел выгодным для себя, отказавшись от прочих амурных знакомств, ограничиться постоянной связью с женщиной, старше его по возрасту и более опытной. Она избавила его от всех эмоциональных ловушек, и душа Рори пребывала в полном покое, так как Доротея не вызывала в нем никаких сильных чувств, да и сама, по-видимому, их не испытывала.
Но охота за Рори Мадиганом шла. Какая же ирония судьбы! В недавнем прошлом отверженный нищий ирландец превратился теперь в одного из самых желанных для девиц на выданье холостяков, причем на всем пространстве от Сан-Франциско до Вашингтона. Однако жениться он не собирался. Ни сейчас, ни в будущем. Один раз в жизни он поддался сладостному обману и уже был готов к бракосочетанию, но его жестоко обманули. Одного предательства, одной нарушенной клятвы ему было вполне достаточно.
– Я говорила с женой сенатора Хардбриджа по поводу законопроекта о горных разработках. Если ты заглянешь ко мне сегодня попозже вечером, мы могли бы этот законопроект обсудить…
Она скользнула рукой за борт его сюртука, желая узнать, не забилось ли его сердце чуть сильнее от этой хорошей новости.
– У нас будет достаточно времени. Горас будет отсутствовать всю ночь, – добавила она с кривой усмешкой, уже отбросив все светские приличия.
– Теа, милая, мне доставляют удовольствие беседы с тобой на любые темы, – без особого оживления произнес он и тут же осекся.
Он увидел, что в зале появились они – Амос и Ребекка.
Теа сразу же заметила перемену в настроении своего кавалера. Как будто в Рори ударила молния. Она проследила за его взглядом. Сенатор Уэллс шествовал по залу под руку со своей молодой женой.
– Разве ты не встречался раньше со своим выдающимся коллегой из Невады? – Тон ее был приторно-сладок, она явно давала ему понять, что догадывается, кем он интересуется больше. Конечно, не сенатором, а женщиной, сопровождающей его.
– Я знаю Уэллса… и его супругу, – произнес Рори.
Он не мог оторвать глаз от Ребекки. Минувшие годы сделали свое дело. Прелестная юная девушка превратилась в зрелую красавицу, при виде которой перехватывало дыхание. Черты лица, некогда по-детски расплывчатые, обрели определенность, яснее обозначились высокие скулы, рот стал более чувственным, губы полнее. Очарование, словно незримое облако, окутывало ее, следуя за ней неотступно, когда она шла через толпу грациозной, но уверенной походкой. Сановные гости и их супруги невольно выстраивались в ряд, освобождая проход для столь блистательной пары, и даже сам президент Грант и первая леди сразу же обратили внимание на вновь прибывших, прервав на полуслове светскую беседу.
Рори испытал такой приступ злобы, что сам себе удивился. Ему едва удалось сохранить самообладание. Годами он учился прятать свои чувства, свою боль, свою ненависть, обуздывать свой взрывной темперамент. Он проглотил комок, внезапно застрявший в горле, сжал и тут же разжал кулаки. Улыбка вновь заиграла на его губах, но глаза горели мрачным огнем.
Давно вынашиваемая в мозгу идея была близка к осуществлению. Возможно, Ребекка окажет ему услугу, сама того не желая. Интересно, насколько она осведомлена о подлых махинациях своего супруга?
– Если ты позволишь мне, дорогая, я хотел бы возобновить старое знакомство. Как ты верно заметила, мы теперь с сенатором Амосом коллеги.
Доротея холодно кивнула, и Рори покинул ее. По пути его останавливали приятели и их невыразительные жены. Ему приходилось вступать в разговоры, выслушивать пустую болтовню и говорить что-то самому. В общем, вести себя как ни в чем не бывало. Он знал, что Ребекка его заметила и теперь следит, как он медленно приближается к ней.
Для нее не была неожиданностью встреча с Рори на этом приеме. Накануне она слышала разговор Амоса с сенатором Брокманом о вновь избранном конгрессмене от штата Невада и гадала, когда их дороги пересекутся.
О, Рори! Как он изменился. Он стал старше – это естественно, но во всем его облике произошла разительная перемена. Он приобрел внешний лоск, и строгий, пошитый у престижного мастера костюм не выглядел на нем чем-то чужеродным. Она мало знала о его финансовых операциях на Западе, но предчувствовала, что деловые интересы ее мужа и Мадигана неминуемо должны столкнуться. Внутренний голос нашептывал ей, что схватка будет беспощадной.
«Что бы сказали сейчас папа и мама по поводу такого жениха, как Рори?»
Она пыталась отвести взгляд, не замечать ни его улыбки, ни того, как он, смеясь, резко вскидывает голову, ни его высокой гибкой фигуры – всего того, что напоминало ей о прежнем Рори.
Она провела эти годы в полной изоляции от подруг и знакомых, оставшихся в Неваде. На этом настаивал Амос, и она была вынуждена ему повиноваться. Поездки в Неваду он совершал без нее. Ребекка и ее маленький Майкл оставались одни в столичном особняке. Чем больше вырастал мальчик, тем более сходства она находила в нем с его истинным отцом. Он являл собой постоянное и горькое напоминание о человеке, которого она любила и потеряла. Сын был ее единственным утешением, а день, когда он появился на свет, единственным радостным днем за все годы, прожитые ею после предательства Рори.
Как несправедливо распорядилась судьба, заставив ее вновь мучиться воспоминаниями! Жизнь с Амосом и так была наказанием слишком тяжким, и вот теперь на ее пути возник человек из прошлого, предатель, не понесший никакого наказания за грех клятвопреступления, хотя и виновный во всех ее бедах.
Ребекка вздрогнула, когда он подошел совсем близко, явно с намерением заговорить с ней. Она взглядом искала Амоса, но тот удалился в компании нескольких сенаторов в заполненный табачным дымом коридор для беседы о не терпящих отлагательства делах. Две супруги министров, развлекавшие Ребекку светскими новостями, прервали свое щебетание и восторженно уставились на приближающегося мужчину.
– О-о, дорогая! Этот дьявольски красивый молодой обольститель собирается подойти к нам! Он ваш земляк – конгрессмен Мадиган из Невады. Среди столичных леди он собрал обильную жатву. Они падают перед ним, словно скошенная пшеница. – Все это торопливо шептала на ухо Ребекке Бернис Гулд.
– …хотя он всего лишь ирландский выскочка! Глупышки без ума от его смазливой физиономии и забывают, что он, ко всему прочему, еще и демократ, – вставила свое замечание подруга Бернис, видимо, убежденная, что принадлежность к оппозиционной партии ставит на человеке позорное клеймо, а вообще все демократы – это не что иное, как дикие полчища гуннов.