Книга Зов одинокой звезды, страница 25. Автор книги Кэрол Финч

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Зов одинокой звезды»

Cтраница 25

Тэре не понравился его насмешливый тон.

— Я спрашиваю потому, что сегодня во время ужина этот призрак доставил всем немало хлопот.

— И будет доставлять, ты уж мне поверь. Если останешься здесь надолго, то и у тебя могут появиться заботы, — заметил Стоун, поправляя выбившуюся белокурую прядь.

Уже не в первый раз мягкость этого жеста поразила Тэру. Порой Стоун бывал почти нежен с ней, и начинало казаться, что в глубине души он не так уж груб. Кто знает, подумала девушка, не результат ли это ее попыток приручить ковбоя. В таком случае он вовсе не так безнадежен, как ей показалось поначалу. Урок танцев? Пожалуйста! Раз уж Джулии взбрело в голову выбрать объездчика в кавалеры, пусть каждый получит желаемое.

Между тем Стоун сделал еще один широкий шаг и подошел к ней вплотную. Тэра окаменела, не зная, чего ожидать.

На лице у девушки отразилась вся гамма испытываемых ею чувств вместе с неудовольствием, и Стоун отодвинулся, обходя ее. При этом у него вырвался приглушенный смешок. Малышка брезгует, подумал он. Конечно, он весь пропах потом, сеном и лошадьми, а одеколоном не пользовался никогда в жизни. Далеко ему до сент-луисских джентльменов.

— Составишь мне компанию? — спросил он, беря Тэру за руку. — Хочу заглянуть на кухню, к нашей старушке кухарке, может, от ужина осталась пара краюх свежего хлеба. Из-за этой истории с Вулканом у меня полдня ни крошки во рту не было.

Идти с ним рука об руку было очень естественно. Можно легко представить в эту минуту рядом Джозефа Рутер-форда, но никак не Стоуна Прескотта. Привычка держаться за руки из области романтических, тонких чувств, едва ли доступных техасскому ковбою. Поскольку до сих пор Стоун не выказывал склонности к платоническим отношениям, возникали подозрения, что это какая-то новая тактика обольщения.

— И где тебя вечно черти носят, Стоун Прескотт? — заворчал повар, который в это время занимался уборкой на кухне. — Не видишь, что ли. я занят? Вот вытолкаю тебя отсюда в твою широкую спину, тогда в другой раз смирненько будешь ужинать вместе со всеми. Ишь, завел привычку полуночничать! Найди себе дурочку, которая согласится кормить тебя по первому требованию, — и женись на ней.

— Ладно-ладно, не ворчи. — благодушно откликнулся Стоун и сверкнул белозубой улыбкой. — Пришлось снова гоняться за призраком, так что было не до еды. И потом, я не один, со мной дама — Тэра Уинслоу. Хочешь верь, а хочешь нет. но только молва о твоей стряпне докатилась до самого Сент-Луиса. Эта молодая леди нарочно приехала за столько миль, чтобы ты ее попотчевал.

Светлые глаза повара некоторое время изучали Тэру, потом он покачал кудрявой головой и довольно ухмыльнулся.

— Ты, пожалуй, наплетешь с три короба, Стоун Прескотт. Язык у тебя без костей. Мэм, рад познакомиться. Ты уверен, что гонялся сегодня именно за призраком, Стоун?

— Хорошо воспитанные леди не позволяют за собой гоняться, — заверил Стоун и подмигнул девушке, — так что не болтай лишнего, Берн. На что это ты намекаешь? Что мы бегали друг за другом по пастбищу и, может, даже — упаси Бог! — случайно падали в траву? Мисс Уинслоу скора на руку, вот возьмет сковороду да и хватит тебя по башке за такие намеки.

Тэра покраснела и снова отчаянно разозлилась на него. Повар следил за ней, продолжая весело ухмыляться. Это был человек уже немолодой и такой толстый, будто сам и съедал большую часть того, что ежедневно готовил.

— Рада познакомиться, мистер Диксон! — спохватилась она.

— Должно быть, мисс, у вас не голова на плечах, а горшок, раз вы водите дружбу с таким плутом, как Стоун, — прямо заявил повар. — Не похоже, чтоб вы были из тех, кому море по колено.

В душе Тэра пылко с ним согласилась, но не могла же она выболтать истинную причину, по которой связалась с объездчиком!

— Да уж, дала я маху, мистер Диксон! — отшутилась она.

— Я все слышал, — сказал Стоун, который покинул их на время, чтобы умыться, и теперь снова появился из боковой пристройки. — Могла бы сказать, что тебя сразили насмерть мои безупречные манеры. Тебе бы это ничего не стоило, а мне сердце согрело.

Повар, хихикая, достал из корзинки несколько ломтей хлеба и громадный бифштекс, видимо, изначально предназначенный для объездчика, и бухнул все это на тарелку. Тэре с трудом удалось перевести взгляд на содержимое тарелки. Влажные волосы Стоуна выглядели черными как вороново крыло, под расстегнутой рубашкой на темных завитках волос искрились капельки воды. У него были беспечный вид и такая белозубая улыбка, что сладкая дрожь прошла по спине девушки.

Искушение было слишком велико, чтобы долго удерживать взгляд на бифштексе и кусках хлеба. Тэра уставилась из-под ресниц, стараясь, чтобы это было не слишком явно. Рубашка Стоуна была расстегнута до самой талии, так что можно было видеть, что темная поросль покрывает его грудь целиком, а ниже сужается и в конце концов исчезает под поясом брюк. Запыленную кожаную броню он сбросил, и девушка впервые оценила, как сильны его ноги и бедра. Вот это мужчина! Тэра вдруг осознала, что смотрит уже во все глаза, что буквально раздевает Стоуна взглядом. И что самое ужасное, тот это заметил.

— Мисс Уинслоу, — тут же протянул он, улыбаясь еще шире. — разве вас не учили, что неприлично так откровенно разглядывать? Леди должна бросать взгляды искоса, и в них должна сквозить застенчивость.

Тэра покраснела до жжения в коже. Хорошо еще, что не был затронут вопрос, что именно сквозило в ее взгляде! Ведь в тот момент, как Стоун поймал его, она смотрела ему ниже пояса. Похоже, у нее не все в порядке с головой. И это называется учить хорошим манерам! Скорее она наберется от него неописуемых замашек!

К. счастью, в это время вернулся повар с каким-то освежающим напитком и обратился к Тэре:

— .Может, и в самом деле отведаете моей стряпни? Правда, холодное мясо больше похоже на подметку…

— Я с удовольствием съем кусочек. — поспешно заверила Тэра и уселась рядом со Стоуном, стараясь смотреть только в тарелку.

— Вижу, у тебя появились зачатки хороших манер, — сказала она, пытаясь обратить все в шутку.

— Они и раньше были, только я их умело скрывал. В прерии редко попадаются гостиные, так что манеры вроде как ни к чему.


Для Тэры явилось приятным сюрпризом, что хлеб, испеченный Берном Диксоном, был пышным и таял во рту. Повар, как видно, решил сразить ее наповал своими кулинарными талантами, потому что жестом фокусника извлек откуда-то кусок пирога с начинкой. Поскольку за ужином в компании Расселов аппетит пропал у Тэры раньше, чем удалось насытиться, она решила отдать должное предложенным кушаньям. И не прогадала. «Похожий на подметку» бифштекс на деле был мягким и сочным.

Что касается Стоуна, тот ел так, словно голодал недели две. Когда с поздним ужином было покончено, оба рассыпались в благодарностях и покинули кухню.

— Бифштекс был неплох, — заметил Стоун голосом, похожим на мурлыканье сытого кота.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация