Книга Колдовство любви, страница 37. Автор книги Аннет Клоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдовство любви»

Cтраница 37

Совершенно неожиданно для себя девушка поняла, что хочет прижаться к этому человеку и заплакать от радости. Этот красивый мужчина баловал Лали в далеком детстве, одаривал подарками, катал впереди себя на лошади, целовал нежно перед сном и называл своим сокровищем. До этого момента девушка не желала возвращаться в отчий дом, считая, что у нее нет и не будет никого дороже Антонио, а теперь вдруг осознала, что рядом с ней находится единственная родная душа, которая у нее есть. Если, конечно, де Бельфлер захочет признать Лали своей дочерью.

При виде Антонио ди Карриоццо на лице Людовико де Бельфлера отразилось полнейшее изумление. Потрясенный граф в полнейшем недоумении рассматривал угрюмо молчавшего Антонио и его спутницу, пытаясь разглядеть черты ее лица. Возле Бельфлера собрались остальные всадники, тихо обсуждая между собой появление человека, которого считали погибшим. И даже сокол, ощутив настороженность своего хозяина, разволновался на руке графа. Не отрывая глаз от Антонио, Людовико ласково погладил блестящие перья своего любимца.

— Добро пожаловать в Парму, Антонио. Я рад, что ты вернулся, — произнес он, широко улыбаясь. — Честно говоря, мне не хотелось верить тому, что ты погиб.

— А все прочие надеялись, что я не вернусь?

— Ты явился сюда в дурном настроении. Неужели до сих пор злишься на меня из-за Монны?

— Мое отсутствие нисколько не повлияло на отношение к вам, синьор.

— Мне жаль… — Бельфлер с сожалением покачал головой. — Лучше бы нам помириться. Ведь наши семьи должны породниться в самое ближайшее время.

— Породниться? — с удивлением переспросил Антонио и оглянулся на Лали. Неужели Бельфлер узнал свою дочь?

— Ты хочешь сказать, что приехал сюда, не побывав у себя дома?

— Именно так. И у меня есть на то причины.

Стражник услужливо подскочил к своему господину.

— Синьор Карриоццо уверяет, что эта дама — ваша родственница, мой господин, — произнес он, указывая на укрытую вуалью Лали.

— Моя родственница? — озадаченно нахмурился Бельфлер. — Жаль. Я полагал, что ты нашел себе жену во время странствий.

Лали хотела отбросить вуаль и назваться, но Антонио остановил ее.

— Сначала я хочу узнать, о каком родстве между нами идет речь, — заявил он Бельфлеру.

— Тогда пройдем в дом. Сколько можно стоять у ворот, — предложил граф и первым направил своего коня в распахнутые ворота. Оглянувшись на Антонио и заметив, что незваные гости не спешат вслед за ним, решительно объявил: — Я искренне рад видеть тебя и твою спутницу в своем доме. Давай обсудим наши проблемы за столом у камина.

Понимая, что в этом приглашении нет ничего дурного, Антонио уступил настоятельным просьбам Людовико и въехал во двор замка де Бельфлер.


46

Лали молча шла рядом с нахохлившимся Антонио и расширенными от восторга глазами рассматривала сад, раскинувшийся за воротами замка, выложенные разноцветным мрамором дорожки, фонтаны с белоснежными скульптурами, роскошные деревья, изобилующие фруктами, разноцветьем кустарников и цветов. Девушка невольно сравнивала устройство замка с дворцом Ибрагим-паши и радовалась тому, что окрестности дворца ее родного отца отдаленно напоминают тот мир, в котором она выросла: прекрасные цветы, великолепные лужайки и огромнейший сад фруктовых деревьев. Правда, поместье турецкого сановника было роскошнее и богаче, зато Бельфлер выглядел более изысканно и элегантно, к тому же здесь и в помине не было стражников в широких шароварах и тюрбанах, с кривыми саблями за поясом. Лали подумала о том, что красота, являясь неотъемлемой частью человеческой жизни, нужна всем людям независимо от того, какому вероисповеданию они принадлежат. Впрочем, больше всего девушку волновало совсем иное: путешествие, полное приключений и опасностей, осталось позади, за воротами замка Бельфлер. Что ждет Лали дальше?

Дворец де Бельфлер поразил Лали: он был огромнейшим, светлым, чистым, и солнце играло в многочисленных зеркалах. Точно так, как однажды привиделось ей в воспоминаниях. Воздух в зале благоухал от запаха роз и пионов, красовавшихся в чудесных фарфоровых вазах. Мраморные полы устилали пушистые ковры. Мебель на широких ножках в виде львиных лап была обита шелковыми гобеленами золотисто-бежевых тонов, гармонируя с портьерами, обрамляющими огромные окна.

Людовико устроился в кресле с высокой спинкой и предложил Карриоццо и его спутнице присесть. Остальные гости графа, заметив его выразительный взгляд, тактично прошли в соседний зал, хотя было заметно, что их терзает любопытство.

— Что же вы? Присаживайтесь, — вновь предложил Бельфлер.

— Я постою, — проговорил Антонио и замер, впившись хмурым взглядом в лицо красавицы в роскошном платье с серебряными кружевами, неспешно вошедшей в комнату.

— Дорогая, как видишь, у нас нежданные гости. Антонио Карриоццо мне представлять тебе не нужно, — ласково объявил Людовико, внимательно наблюдая за выражением лица своей супруги. — Что же касается его спутницы, то мне самому ее пока что не представили.

— Я рада, сударь, что вы вернулись на родину целым и невредимым.

Антонио медленно склонил голову:

— Благодарю, синьора, за добрые слова.

Супруга графа доброжелательно улыбалась, но девушке показалось, что Монна волнуется, это было заметно по ее слегка побелевшим губам и зарозовевшим щечкам.

— Какое блюдо вы хотели бы отведать, мой друг? О чем вы более всего мечтали на чужбине? — поинтересовался Людовико и взмахом руки подозвал к себе слугу.

Лали увидела, что у Антонио резко обозначились скулы и заиграли желваки.

— Я не голоден, — резко бросил он гостеприимному хозяину.

— Как знаешь, — Людовико пожал плечами и откинулся в кресле, вытянув ноги в высоких сапогах. — Надеюсь, твое дурное настроение не расстроит предстоящий праздник? Свадьба выгодна прежде всего для семьи Карриоццо.

— О чем идет речь? — процедил Антонио сквозь стиснутые зубы.

— Все о том же: о рудниках Майано, расположенных на границе с землями твоего феода. Они пойдут в приданое невесты из дома Бельфлер, если она станет новой хозяйкой Карриоццо, — при последних словах Людовико внезапно помрачнел. По его лицу пробежала неясная тень.

— Мне кажется, один из нас бредит, — Антонио оглянулся на Лали. Было заметно, что он находится в смятении. — Кто станет хозяйкой Карриоццо?

«Неужели Бельфлер узнал Лали? Но почему вместо того, чтобы обнять ее, он пытается в спешном порядке устроить ее судьбу?» — растерянно размышлял Карриоццо.

— Моя племянница Доминика дель Уциано. Перед смертью твой отец благословил ее брак с твоим братом Филиппо. Тебя считали погибшим, и Филиппе стал новым правителем Карриоццо.

Молчание и неподвижность сковали лицо и тело Антонио. Не понимая, о чем идет речь, Лали с ужасом смотрела, как его заливает смертельная бледность. А через мгновение, грубо оттолкнув Лали, Карриоццо, потемневший словно ночной кошмар, ринулся к выходу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация