– Моя шубка в отвратительном состоянии, – пробурчал он.
– А мне кажется, ты очень-очень красивый.
– Правда? – На мгновение Горацио даже прервал гигиенические процедуры. На его морде промелькнуло польщенное выражение, но кот быстро от него избавился. – В общем, ты не самым лучшим образом зарекомендовала себя перед кое-кем, кто за тобой следит. Да еще и то, что ты только что сделала… это было опасно.
– Ну, я же не знала, что случится, если залезть в картину! – воскликнула Олив. – А потом уже не могла так просто бросить Мортона.
– Я не говорил, что не нужно было этого делать. Просто сказал, что это было опасно. – Горацио поднялся на лапы и поглядел на Олив снизу вверх. – Ты показываешь, что не станешь легкой добычей. Возможно, даже заставишь его попотеть. Так просто ему своего не добиться.
– Кому – ему?
Кот отвернулся и торопливо преодолел последние шаги до рамы.
– Увидишь, – сказал он, а потом вспрыгнул в коридор. Олив вылезла следом.
Снова оказавшись в уютном тепле, залитом золотым электрическим светом, Олив оглянулась на картину, изображающую Линден-стрит. На ее глазах в далеком здании зажглось единственное окно. Там в одиночестве сидел Мортон и ждал, когда его спасут.
8
– Отнеси-ка на стол, Олив, – попросила миссис Данвуди, заканчивая приготовления к ужину, и подала дочери зажженную свечу.
– Я всегда считал, что Олив может осветить любую комнату, – пошутил мистер Данвуди, отчего щеки девочки приобрели цвет ее любимых розовых хлопьев.
Миссис Данвуди закончила хлопотать, поспешила к столу и, поцеловав дочь и мужа в макушки, опустилась на свой стул. Все трое развернули на коленях салфетки. Олив уронила свою на пол.
– С каких это пор Олив носит очки? – удивился мистер Данвуди, наколов на вилку кусок мясного рулета.
– Она не носит очков. Правда, Олив? – Миссис Данвуди неуверенно посмотрела на дочь и еще более неуверенно – на очки, которые висели на цепочке у той на шее.
– Я просто наверху их нашла, – объяснила Олив. – В старом комоде.
– А-а-а, – успокоился мистер Данвуди. – Ты об этом эксперименте меня спрашивала? Хотела попробовать их надеть?
– Ага. Точно. Об этом.
– Ну, только не носи их долго. А то в итоге придется носить что-нибудь вроде этих. – Он постучал краешком ножа для масла по линзе собственных толстых очков. Раздалось громкое «тук-тук».
– Будешь фасоль, милый? – спросила миссис Данвуди, поднося блюдо мужу.
– Да, сорок шесть штук, пожалуйста.
Она щедро зачерпнула фасоль ложкой и положила ему на тарелку.
– Сорок шесть фасолин. А тебе сколько, Олив?
– Не знаю. Немножко.
– Значит, двадцать четыре. – Миссис Данвуди поставила блюдо обратно и откинулась на спинку стула. – Ты весь день была чем-то так занята, Олив. Я тебя нигде не видела.
Девочка, не жуя, проглотила несколько фасолин.
– Просто исследовала второй этаж.
– Звучит захватывающе. Нашла что-нибудь интересное?
Олив пожала плечами.
– Да так, кое-что.
На следующее утро миссис и мистер Данвуди уехали в университет на какое-то собрание. Олив постояла в тишине коридора, вгляделась сначала в темный лес, потом в изображение Линден-стрит. Снаружи, в ярком свете дня картины казались совсем не такими пугающими. В конце концов, они же были приделаны к стене – и никак не могли подкрасться к ней, пока она спала, или похлопать по плечу в темноте. Но все же Горацио сказал, что они опасны. Да и тени, которые преследовали их с Мортоном, Олив себе не придумала. В этом у нее никаких сомнений не было.
Какая-то часть Олив надеялась, что Горацио вдруг появится на пороге или протиснется в полуоткрытое окно. Ей еще о стольком надо было его спросить. Другая часть задавалась вопросом, не вернуться ли на нарисованную Линден-стрит, чтобы поговорить с Мортоном. Может, если правильно задать вопросы… Но стоило ей коснуться рамы рукой, как она вспомнила его обиженное лицо, его «мне все равно». Олив уже слышала раньше эти слова и видела такие лица. Год за годом неизменно находился какой-нибудь исполненный благих намерений учитель, который подталкивал ее к другим детям, уже занятым игрой. «Можно Олив поиграть с вами?» – спрашивал он елейно, а она топталась на месте, смущенно глядела в пол. Дети отрывались от кубиков, или от настольной игры, или от кукол, поднимали глаза и пожимали плечами. «Мне все равно» – бурчал кто-нибудь из них.
Ладонь соскользнула с рамы.
Олив поплелась вниз по ступеням. Горацио сказал, что за ней кто-то следит. Кто-то опасный. Что он хочет забрать дом себе. Если это был тот самый «злой старик», о котором говорил Мортон, то что у него на уме? Что он вообще может ей сделать? Единственное место, где с ней случилось что-то хоть отдаленно опасное – не считая угла над ванной – это картина с лесом. Пока очки в сохранности и пока она не остается надолго в одной картине, ничего плохого не случится. Разве Горацио не это имел в виду? Пальцы Олив пробежали по цепочке; она водрузила старые очки на нос. Внутри тихонько заискрило от возбужденного любопытства. Если действовать осторожно, все будет хорошо.
Весь дом был в полном ее распоряжении, так что Олив принялась бродить из комнаты в комнату, не снимая очки и время от времени врезаясь в размытые предметы, которые, вполне возможно, были мебелью.
Оказавшись в гостиной, она вгляделась в картину, на которой мужчина и женщина сидели за ланчем во французском уличном кафе. Через стекла очков Олив видела, как изображение оживает. На улице толкались прохожие. Неспешно прогуливались толстые парижские голуби. Женщина, которая на картине, казалось, поднимала тост, на самом деле застыла в миг перед тем, как содержимое ее бокала оказалось у мужчины на коленях. На глазах у Олив она резко отстранилась, а мужчина принялся отряхивать брюки салфеткой.
В гостевой ванной на втором этаже висела небольшая акварель, на которой дама, закутанная в банное полотенце, изящно окунала большой палец ноги в ванну. Заметив, что за ней наблюдают, женщина возмущенно пискнула и спешно ушла под воду по самую шею.
Потом Олив перешла в синюю спальню. Она так близко наклонилась к изображению бальной залы, что различала даже завитки и полосы краски на одежде танцоров, но убедила себя, что не станет туда залезать, а просто посмотрит. Нарисованные музыканты ожили и принялись так фальшиво бренчать на своих инструментах, будто очень долго не практиковались. Танцующие пары, до того застывшие в величественных позах, задвигались и начали спотыкаться о подолы длинных платьев и наступать друг другу на ноги. Олив хихикнула вслух. Танцоры испепелили ее взглядом. Один музыкант с тубой даже язык показал.
Девочка снова спустилась на первый этаж и направилась в библиотеку, где стоял компьютер, уставившись на нее своим огромным пустым глазом. Бумаги родителей аккуратно структурированными кучами были навалены на всех горизонтальных поверхностях и пришпилены к некоторым из вертикальных.