Книга Орфей спускается в ад, страница 21. Автор книги Уильямс Теннесси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Орфей спускается в ад»

Cтраница 21

Лейди. Что?

Джейб. Да вон на шоссе кто-то горланит. Вроде цирковой зазывала с органчиком.

Лейди. Нет, это не цирковой зазывала! Рекламное шествие — объявляют о торжественном открытии кондитерской Торренс сегодня вечером.

Джейб. Как ты сказала — что они там объявляют?

Лейди. Открытие нашей кондитерской! Утром обойдут весь Глориоз Хилл, а днем — весь Сансет и весь Лайон. Иди поскорее сюда, Джейб, и ты увидишь их. Они как раз проходят мимо. (Возбужденная, бежит к двери, распахивает.)

Музыка все ближе и ближе.

Джейб. Шустрая у меня женушка, мисс Портер! Во что мне влетит эта проклятая затея?

Лейди. Пустяки, Джейб. Совершеннейшие пустяки — не поверишь, как дешево. (Она разговаривает теперь с истерической оживленностью.) Я наняла их за бесценок.

Джейб. И большой этот самый «бесценок»?

Лейди (закрывает дверь). Сущая ерунда: семь пятьдесят в час! А обойдут все три города в графстве!

Звуки затихают вдали.

Джейб (с немой яростью). Шустрая у меня женушка, мисс Портер!.. Шустрая, говорю! (Выключает свет в кондитерской.) Папаша ее, Итальяшка, тоже шустрый был старичок, да сгорел!

Лейди вскрикивает.

(Медленно, с угрожающей усмешкой.) У него был виноградник на северном берегу Лунного озера. Новая кондитерская вроде бы смахивает на этот виноградник. Но Итальяшка дал маху. Здорово дал маху. Вздумал привечать черномазых. И мы сожгли его. Спалили и дом и сад со всеми виноградными лозами. И сам Итальяшка сгорел, пытаясь погасить огонь! (Отворачивается.) Мне, пожалуй, пора наверх.

Лейди. Ты сказал — «мы»?

Джейб. Меня чего-то трясет...

Сиделка (поддерживая его за руку). Да-да, пойдемте наверх.

Джейб. Пошли... (Идет с сиделкой к лестнице.)

Снова доносятся звуки органчика.

Лейди (кричит). Джейб, ты сказал — «мы»? Ты сказал: «Мы сожгли»?

Джейб (остановившись у нижних ступенек лестницы и обернувшись к ней). Да, я сказал: «мы»! Я сказал: «Мы сожгли». Ты не ослышалась, Лейди.

Сиделка. Потихоньку, ступенька за ступенькой, ступенька за ступенькой... Не волнуйтесь, мистер Торренс, не волнуйтесь...

Они медленно поднимаются вверх.

Шествие проходит перед самой лавкой, зазывалу, быть может, даже видно в окно.

Голос зазывалы (выкрикивает в рупор). Не забудьте, друзья, сегодня вечером торжественное открытие кондитерской Торренс! Бесплатная выпивка! Раздача подарков! Не забудьте: сегодня вечером торжественное открытие кондитерской!

Возгласы его стихают.

Джейб и сиделка скрываются наверху.

Органчик умолк.

Хриплый крик Джейба.

Сиделка (сбегает вниз, кричит). У него кровь хлынула горлом! (Бежит к телефону.) Доктора Бьюкенена! (Повернувшись к Лейди.) У вашего мужа кровь горлом!

Снова громкая, бравурная мелодия органчика.

Лейди (она, видимо, так и не слышала, что ей сказала сиделка. Вэлу). Вы слышали, что он сказал? Он сказал — «мы» это сделали! «Мы» сожгли дом... сад... виноградные лозы... Итальяшка сгорел, сражаясь с огнем...

Свет на сцене меркнет, звуки органчика затихают.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Наступил вечер. Заходит солнце.

Вэл один. Стоит как вкопанный, почти у самого просцениума, в центре, застыл в настороженной позе — так, прислушиваясь, стоят дикие животные, почуявшие близкую опасность. Слегка нахмурившись и повернув налево голову, внимательно вглядывается за пределы сцены. Отрывисто пробормотав что-то, достает сигарету и подходит к входной двери. Открывает ее и стоит у порога, всматриваясь куда-то в даль. Весь день, не переставая, шел дождь и вскоре польет снова, но как раз сейчас ослепительное солнце проглянуло на мгновение сквозь разрывы в облаках.

Почти одновременно неподалеку — женский крик: громкий, хриплый крик восторга и ужаса. Женщина подбегает ближе — крик повторяется. За окном появляется Ви Толбет, ослепленная и словно обезумевшая; одной рукой прикрывает глаза, другой — судорожно ощупывает стену, пытаясь найти вход в магазин; дышит тяжело и прерывисто.

Вэл отступает в сторону, берет ее за руку, чтобы помочь войти. Несколько мгновений она стоит, ничего не видя перед собой, бессильно прислонившись к овальному стеклу двери и пытаясь отдышаться.

Ви. Я... Я... ослеплена!

Вэл. Вы ничего не видите?

Ви. Да!.. Ничего!..

Вэл (подводя ее к ступу перед прилавком). Присядьте, миссис Толбет.

Ви. Где?

Вэл (осторожно подталкивая ее). Вот здесь.

Ви со стоном опускается на стул.

Что у вас с глазами, миссис Толбет?

Ви (протяжно и глубоко вздохнув). Видение!.. Глазам моим предстало видение, которого я ждала, о котором молилась всю свою жизнь!

Вэл. Вам предстало видение?

Ви. Да!.. Очи спасителя! Их взор ослепил меня. (Наклонившись вперед, с болью прижав руку к глазам.) Взор спасителя выжег мне глаза!

Вэл. Откиньтесь на спинку.

Ви. Глазницы горят огнем!..

Вэл (идет в кондитерскую). Я приготовлю вам холодные примочки для глаз.

Ви. О, я заранее знала, что мне предстанет видение: все, все предсказывало это!..

Вэл (в кондитерской, у холодильника). Да, это, наверное, не может не потрясти — иметь видение! (Он произносит это негромко и очень серьезно, накалывая кусочки льда и заворачивая их в носовой платок. Подходит к ней.)

Ви (с детской наивностью). Я полагала, что увижу спасителя вчера, в страстную пятницу. Но я ошиблась. Если бы вы знали, как я была огорчена. Весь день я томилась, ждала этого видения, но день прошел, и ничего особенного не случилось. Но сегодня...

Вэл кладет примочку ей на глаза.

...сегодня я уже примирилась, взяла себя в руки и вышла из дому, чтобы помолиться в пустой церкви и поразмышлять о завтрашнем воскресении Христовом. И вот, когда я шла по дороге, погруженная в мысли о таинстве пасхи, — пелена (произносит это слово врастяжку, с содроганием) — пелена вдруг словно пала с глаз моих. Свет!.. Ослепительный свет!.. Он будто иглами пронзил мне глаза...

Вэл. Свет?

Ви. Да-да, свет!.. Мы ведь живем между светом и тенью... Свет и тень, свет и тень — таков мир, в котором мы живем...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация