Книга Орфей спускается в ад, страница 26. Автор книги Уильямс Теннесси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Орфей спускается в ад»

Cтраница 26

Лейди. ...на насущные расходы? Верно. Могу дать полный отчет, до последнего цента. Ты получил восемьдесят пять... нет, девяносто долларов. В общем, сущие пустяки — кот наплакал. А хочешь знать, сколько получишь еще? Если только получишь, конечно? Изволь! Обойдусь без бумаги и карандаша: все уже подсчитано. Я должна тебе пятьсот восемьдесят шесть долларов, и это уж не кот наплакал, миленький ты мой!.. Но только знай... (переводит дух) ...если попытаешься удрать сегодня — а ты ведь заранее не поставил меня об этом в известность, — не получишь ничего, ровно ничего! Большой, круглый нуль — вот все, на что можешь рассчитывать!

Чьи-то возгласы у двери кондитерской:

«Эй вы, там! Открыто у вас, что ли?»

(Бросается туда с криком.) Закрыто! Закрыто! Уходите!

Вэл направляется к кассе.

(Оборачивается к нему, тяжело дыша.) Берегись, приятель! Если только дотронешься до кассы, я распахну настежь дверь и заору: «Приказчик грабит лавку!..

Вэл. Лейди!

Лейди (в неистовстве). Ну?..

Вэл. Хватит!..

Лейди. Ну?..

Вэл. Хватит бесноваться!! Не нужны мне твои деньги! Уйду и так.

Лейди. О, значит, ты меня плохо понял! С деньгами или без них, но ты отсюда не уйдешь!

Вэл. Я уже собрал свои пожитки. (Поднимает с пола тючок.)

Лейди (бежит к прилавку и хватает гитару). Тогда я пойду наверх и соберу свои! А это захвачу с собой, чтобы быть уверенной, что ты меня подождешь...

Вэл (снова ставит тючок на пол, подходит к ней). Лейди!..

Лейди (замахнувшись гитарой). Не подходи!..

Вэл. Зачем тебе...

Лейди. Не подходи!..

Вэл... моя гитара?

Лейди. Для безопасности, чтоб ты не...

Вэл. Что с тобой, Лейди? Ты сегодня с самого утра словно не в себе...

Лейди. С утра? Дольше, гораздо дольше!.. Пусть твоя «подруга жизни» побудет со мной, пока не соберусь. Я ухожу!.. Если ты уходишь, то и я с тобой. Ухожу!.. Куда угодно, но ухожу!!

Он делает шаг по направлению к ней.

(Заходит за прилавок.) Не веришь мне? А что мне, по-твоему, делать? Ну что, скажи?! Остаться здесь, в этой лавке, среди бутылок и ящиков, а ты укатишь черт знает куда, не оставив свой ближайший адрес?..

Вэл. Я дам тебе свой ближайший адрес.

Лейди. Благодарю! Благодарю покорно!.. Что мне с ним прикажешь делать — миловаться там за занавеской? «Ах, мой милый адресочек, обними меня, поцелуй меня, будь мне верен до гроба!» (Глумливо сюсюкает, потом горло ее перехватывает спазма, с глухим сдавленным рыданием она прижимает стиснутый кулак ко рту.)

Он осторожно приближается к ней, протягивает руку к гитаре. Она отступает назад, кусает губы, глаза ее сверкают.

Сверху слышен стук Джейба.

Ни шагу дальше! Хочешь, чтоб я разбила ее?

Вэл. Он стучит наверху — зовет.

Лейди. Знаю!.. Это Смерть стучит и зовет меня!.. Думаешь, я не слышу эти звуки: вроде как кости постукивают друг о друга! Можешь спросить меня, каково жить там наверху — со Смертью в одной клетке, — и я отвечу!.. У меня вся кожа холодеет, когда он прикасается ко мне! Но я терпела, я терпела все эти годы! Я сердцем, наверно, знала, что кто-нибудь придет и выведет меня из этого ада! И ты пришел!.. Ты пришел за мной! Взгляни же теперь на меня! Я снова живу, я снова живой человек!! (Судорожное рыдание. Совладав с собой, продолжает уже чуть спокойнее.) Теперь уж я не буду чахнуть во мраке. Способен ты это понять своей башкой?.. Так слушай внимательно. Не только твое несчастное жалованье — все, что только у меня есть в этой проклятой лавке, все, что накопила здесь Смерть, — все это твое! Дождись только, пока Смерть сдохнет, и тогда мы уйдем! Понял?.. Теперь ты понял? Тогда надевай белую куртку! Сегодня вечером — праздник! Мы торжественно открываем... (бежит в кондитерскую) …новую кондитерскую!..

Вэл бежит за ней и хватает ее за руку, в которой она держит гитару.

(Высвобождается яростным рывком.) Не тронь меня, а то от твоей гитары одни щепки останутся! Ну!.. Попробуй только!..

Быстрые шаги на лестнице.

А, мисс Портер.

Жестом велит Вэлу отойти.

Он заходит в нишу.

Лейди кладет гитару на пол, у проигрывателя.

Сиделка (спускаясь, настороженно). Что это вы так задержались?

Лейди. У меня тут масса... (Голос оборвался. С безмолвной яростью глядит она в непреклонное лицо сиделки.)

Сиделка. Масса чего?..

Лейди. ...дел — их надо... надо уладить... (Глубокий, судорожный вдох; ее стиснутый кулак прижат к груди.)

Сиделка. Мне послышалось, будто вы здесь с кем-то препирались.

Лейди. Да-да... Какой-то пьяница, проезжий, поднял шум — я отказалась продать ему виски...

Сиделка (подходит к двери). А-а!.. Мистер Торренс спит: он принял снотворного.

Лейди. Вот и хорошо... (Садится в кресло для примерки обуви.)

Сиделка. Я ему дала гипосульфит в пять часов...

Лейди. Скажите, мисс Портер, эти лекарства — разве не ослабляют они сердца?

Сиделка. Да, понемногу.

Лейди. И сколько обычно это длится... ну, словом, долго ли выдерживает сердце действие этих лекарств?

Сиделка. Зависит от возраста пациента, от состояния сердца. А что?

Лейди. Никак нельзя сделать так, чтобы... чтобы... облегчить их действие?

Сиделка. Что вы имеете в виду, миссис Торренс?

Лейди. Я хочу сказать — сократить мучения больного?..

Сиделка. О, я понимаю вас, миссис Торренс! (Защелкивает сумочку.) Понимаю, что вы имеете в виду! Но убийство — всегда убийство, какие бы обстоятельства ему ни сопутствовали.

Лейди. Кто вам сказал об убийстве?

Сиделка. Вы сказали «Сократить мучения больного».

Лейди. Да, как милосердный хозяин сокращает мучения животного, когда оно в агонии...

Сиделка. Человек и животное — не одно и то же, миссис Торренс. И я вовсе не считаю, что...

Лейди (перебивая). Не читайте мне проповеди, мисс Портер. Я просто хотела узнать...

Сиделка (перебивая). Я не читаю вам проповеди. Я только ответила на ваш вопрос. А если вам нужен кто-нибудь, чтобы укоротить жизнь вашего мужа...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация