Алиедора переглянулась с матерью, ухватилась за её руку.
— Бра-дон весьма категоричен, — досадливо проговорил отец, и мастер Лейвен согласно кивнул. — Пишет, что его величество гневается, приняв «обиду» рода Деррано «как свою собственную». Ещё бра-дон извещает нас, что, если мы… если мы не вернём тебя, Алиедора, законному мужу, то удержать короля Долье от помощи «оскорблённому вассалу» не удастся даже ему.
У доньяты подкосились ноги, маменька сноровисто поддержала её под локоть.
— Это что же ты, муженёк, такое говоришь? — подбоченилась она. — Алю им отдать хочешь? Да как тебе такое в голову…
— Опамятуйся, женщина! — рявкнул отец. — Как тебе такое в голову могло прийти, что я собственную дочку этому изуверу второй раз вручу?!
— Прости, о муж мой, — опустила глаза маменька.
— Не про то речь, — буркнул отец, — чай, Аля не племенная кобылка, чтобы отдавать. А про то речь, что делать станем.
— Надо просить защиты у его величества Хабсбрада, — вставил мастер Лейвен.
— Невместно, — помрачнел Венти. — Одно дело от крючкотворства, от стряпческих дрязг, от того, чья подданная наша доньята — Меодора или Долье… и другое — к королю побитым псом бежать, когда дело дошло до благородного боя.
— Но, мой сенор, — возразил секретарь, — если Деррано собирают силы по всему Долье…
— Мы тоже соберём! — грохнул отец кулаком.
Однако мастер Лейвен только покачал головой:
— Богатства вашего рода, сенор, известны всем. Не сомневаюсь, многие в Долье поразевали рты на большую добычу. А Деррано?
— Тоже не бедняки, — буркнул сенор Венти. — Нечего с ними церемониться! А ты, — палец отца упёрся в Алиедору, — уедешь куда подальше.
— К моему брату, — тотчас подсказала матушка. — Считай, почти Доарн. Уж туда-то они не сунутся!
— Верно говоришь, — кивнул отец. — Вот и не теряйте время. И всех младших с собой берите. Тут им оставаться опасно.
* * *
…Вереницы конных переходили реку. Переходили ночью, когда обе Гончие утонули в плотном облачном море. Налегали на шесты, толкали тяжело гружённые плоты, рассекая холодные струи. В мелких лодчонках переправлялись пешие ратники. Не подавали голос обученные гайто, не брехали боевые псы в шипастых ошейниках, не звякало тщательно обёрнутое тряпками оружие.
Левый, меодорский берег встречал тишиной и пустотою. Рыбаки поспешили убраться подальше, деревушки опустели.
Дигвил Деррано гордо оглядел длинный строй, углублявшийся в меодорские земли. Это тебе не небольшой отряд, каковой ты можешь взять в кольцо. Пять тысяч отборного войска — не шутка! И свои вассалы, и отряды кланов Берлеа, Илтеан, даже Эфе и Аджете! И наёмные полки Веркоора. И вольные охотники с Реарских гор…
Ну, держись, Венти!
Шли быстро и сторожко, не тратя времени на разорение попадавшихся деревень. Королевская рота Хабсбрада преградила было путь, однако её командир очень удачно оказался вполне понятливым человеком, не пожелавшим встревать в благородный спор двух уважаемых семейств.
Копыта попирали чужую землю. Замок Венти приближался.
* * *
— А-а-а!
Алиедора подскочила, сев в кровати и недоумённо моргая. Сон не хотел отпускать, цеплялся за веки мягкими лапками мелкого шерстистика; но уже впивался ледяными клыками ужас, будил, вырывая из такого уютного и, казалось бы, безопасного беспамятства.
— А-а-а-а!! — вопили и визжали за дверьми.
Затрещали створки, ввалилась нянюшка с парой служанок, у каждой глаза что блюдца.
— Деррано! Напали, а-а-а, ночью, напали! Бьются наши, батюшка бьётся! А тебя, доньята, велено в тайник, немедля, скорее!
Ноги не держали, пальцы не могли просунуть пуговицу в петлю. И — точно! — сквозь двери и окна всё явственнее доносился яростный звон сшибающихся мечей.
— Ахти, ахти, Звери всемилостивые, спасите и обороните, — шептала нянюшка, пока обе служанки, горестно завывая, призывали на помощь Ома Прокреатора.
Алиедора не помнила, как её тащили по залам, как спускались всё ниже и ниже; коридоры сделались узки и тёмны, кое-где капала вода.
…А где-то далеко и высоко шёл бой. Шёл бой, и Алиедора холодела — нет, не от страха, а от неведения. Она ведь, в конце концов, тоже кое-что повидала, кое через что прошла — одно капище Семи Зверей вспомнить!
И не всегда она носила эту длиннющую юбку, не всегда мела полы подолом. Тогда на ней были кожаные штаны и куртка, а в руке — тяжёлый, неудобный, но острый тесак.
…Прошедший насквозь хрящи и мясо того громилы в «Побитой собаке»…
— Тише, тише, доньята, тише, Аличка… — тряслась нянюшка.
Ну конечно, отец их прогонит, повторяла себе Алиедора. Не может не прогнать. Но…
«Я помню свист ветра и хлещущие по лицу ветви. Помню капище, помню «Побитую собаку» и лопнувший пузырь Гнили, поток отвратительных многоножек. Я уже не прежняя слабая и изнеженная, — повторяла себе доньята. — Я смогла за себя постоять. Я смогу…»
Что ты сможешь? На равных сражаться с мужчинами? Не глупи, доньята. Может, ударить в спину и сможешь, но не больше.
Вот и последний каземат, няня повернула ключ в замке.
— Сидим здесь.
— А где остальные? Мама, сестрички? Братья?
— По другим местам, — отозвалась старушка. — Мне донья велела только тебя спрятать, ласточка. Потому что Деррано эти нечестивые только за тобой и гоняются, только тебя им и надо.
На этот счёт Алиедора имела собственное мнение, но чего сейчас его высказывать?
— Случись чего — вот енту крышку откинем и дальше полезем, — указала няня на чуть ли не вросший в пол деревянный круг с позеленевшей от времени ручкой.
— К-куда, матушка Арсимэ? — пролепетала одна из служанок.
— Куда — тебе, сорока, пока знать не след, — отрубила старушка. — Сиди тихо.
Они сидели. Сквозь толстые своды не пробивалось ни звука, только едва слышно потрескивала свечка.
— А сколько ж нам так сидеть, няня? — не выдержала Алиедора.
— Пока не скажут «вылезай», — лаконично парировала та.
* * *
Дигвил Деррано стоял с обнажённым мечом в руке, чувствуя себя очень скверно. Конечно, надеяться на то, что вести о наступлении его отряда не дойдут до старого Венти, было бы глупо, но такого отпора Дигвил не ожидал.
Хотели взять с налёта, тащили с собой заранее срубленные лестницы; и полезли вроде бы лихо, перевалили через зубцы, захватили целый кусок стены справа от ворот, но на этом все успехи кончились. Из башенных бойниц густо летели меткие стрелы — словно не люди там засели, а настоящие сидхи. Спуски со стен во дворе крепости, оказалось, у сенора Венти перекрывались толстенными решётками, а тех, кто спрыгивал, ждали длинные копья тесно сбившей щиты пехоты. До зари оставалось ещё немало времени, а уже становилось ясно, что взять замок штурмом не удастся. Далеко не все из пришедших вместе с сенором Деррано горели желанием геройски сложить собственную голову под мечами отчаянно отбивавшихся меодорцев.