Книга Если туфелька впору, страница 20. Автор книги Элизабет Харбисон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Если туфелька впору»

Cтраница 20

Вздохнув, она откинулась на спинку кожаного кресла, которое уговорила Герарда купить несколько месяцев назад. Тогда они шутили еще, что кресло может с успехом заменить кровать, такое оно комфортное, но Лили ни разу не замечала, что в нем клонит ко сну. Казалось, и теперь она не спала, пока вдруг не проснулась — от неудобной позы шея затекла, — посмотрела на часы и обнаружила, что уже четверть третьего!

Она бросилась к лифту, нетерпеливо нажимая на кнопку, пока двери перед ней не открылись. На выходе из лифта ей встретился женоподобный молодой человек, собирающийся войти в кабину.

Лили хотела прошмыгнуть мимо, но, повинуясь внезапно пробудившемуся подозрению, остановилась и обернулась к нему.

— Простите, — извинилась она, — вы не из отдела закупок?

Молодой человек взглянул на нее и вышел обратно.

— Вы ведь не Лили, нет?

— Она и есть.

Он с пафосом вздохнул.

— Точно, работа мне обеспечена. Вы только посмотрите на эти волосы!

Лили взглянула на себя в зеркало. Да, он прав. За время сна в кресле ее волосы сбились и перепутались.

— У меня есть расческа… — начала девушка, но ее перебили.

— Золотко, у тебя есть не расческа, у тебя есть имиджмейкер.

— Что? Я думала, вы закупщик…

— Стилист, золотко, и, похоже, времени у меня в обрез. — Он взял Лили под руку и начал подталкивать к номеру Конрада.

— Минутку, — сказала Лили, — мне казалось, они должны были послать Марин.

Стилист остановился, упер руки в бока.

— Мое имя, — с преувеличенным терпением пояснил он, — Морис.

— Ой, — она кивнула. Ясно, почему Конрад перепутал. — Тогда хорошо… только, пожалуйста, ничего слишком радикального.

Он обернулся на нее через плечо и фыркнул.

Немного погодя Лили обнаружила себя главным клиентом ультрамодного салона. Волосы ее подверглись процедуре осветления. Пристроившаяся рядом маникюрша трудилась над ее ногтями, а бойкий молодой человек по имени Фредди добавлял последние штрихи, занимаясь с отдельными прядями.

— Не могу поверить, что вы никогда раньше этого не делали, — говорил Фредди. — Вам понравится. Вы, вероятно, думаете, что ваши волосы слишком бледные, чтобы еще их осветлять, но вот глядите — несколько платиновых прядей на макушке и вокруг лица, а по бокам — тон чуть потемнее. Шикарно.

— Вам и следует выглядеть шикарно, — добавил Морис, — в газетах сегодня написали, что некая мадам Надменность вселилась в гостиницу исключительно с целью завоевать вашего мужчину.

— Леди Пенелопа?

Морис прищелкнул пальцами.

— В точку! Снимок вышел нечетким, но, на мой вкус, смотрелась она по-дурацки.

Если снимок был нечетким, то скорей всего не случайно, подумала Лили.

— Он не мой мужчина, — смущенно сказала она. — Это всего на один вечер.

— Один волшебный вечер, — Морис был доволен донельзя. — С него все начнется. Вот почему мы обязаны сделать вас совершенно неотразимой.

— Что нетрудно, — встрял Фредди.

Лили скептически посмотрела на Мориса.

— Я не уверена, что принц Конрад это имел в виду, когда вызывал вас сюда.

— Золотко, принц Конрад понятия не имел, чего вы хотите, — так что дал вам карт-бланш. Он сказал, что если вы пожелаете полностью обновить гардероб, то так тому и быть.

Лили никогда не сталкивалась с такой щедростью со стороны мужчины, Ей было неловко, и одновременно с этим ситуация восхищала ее.

Множество раз она организовывала дни, подобные этому, для клиентов, но ей и в голову не приходило, что она сама может оказаться на их месте. Потратив полдня на возражения, она сдалась.

К пяти часам она превратилась в совершенно другую женщину. Волосы, прежде длинные и прямые, обрезанные теперь на разных уровнях, обрамляли лицо, а играющие в них золотистые искры невольно приковывали внимание.

Морис уговорил ее на болезненный процесс выщипывания бровей и придания им новой формы, отчего виду Лили стал элегантным и утонченным.

Изменения, сами по себе пустячные, вместе впечатляли.

Затем Морис объявил, что составил себе достаточное мнение о личности Лили, и отослал ее дожидаться платьев.

В «Мончклэ» она возвращалась, слегка смущенная изменениями своей внешности. И реакция коллег не добавила ей душевного спокойствия.

— Ну и ну, ты даешь! — воскликнул Энди. Его глаза широко раскрылись. — Знал, что ты— хорошенькая, Лили, но сейчас ты выглядишь как кинозвезда.

Ее лицо загорелось.

— Прекрати, Энди.

— Я серьезно. — Он позвонил Герарду в кабинет. — Герард, выйди поглядеть на пашу девочку.

— Вам что тут, зоопарк? — возмутилась Лили.

Энди зашикал на нее, а. возникший на пороге Герард шумно выдохнул.

— Боже, просто неземное видение!

— Спасибо, Герард.

— Покажите Карен, — велел Энди.

— Мне правда надо кое-чем еще заняться, — отказалась Лили. — Я покажусь ей позже.

Ей удалось выбраться из круга любопытствующих, сбежавшихся в коридор. Следующий час прошел за примеркой платьев и аксессуаров к ним. Крутясь перед зеркалом, Лили находила лишь отдаленное сходство с самой собой. Наконец она остановилась на голубом шелковом платье для бала. Оно слегка отличалось от общепринятых вечерних туалетов, и вначале, увидев его, Лили засомневалась.

— Только примерьте, — уверенно сказал Морис. — Не стоит решать, пока не увидел на себе.

Она примерила и поняла — стилист прав. Цвет шел ей идеально, подчеркивая синеву глаз и сочетаясь с тоном кожи так, как и вообразить себе было невозможно. Разрез оказался немного длинноват, но Морис уверил ее, что проблема легко решаема.

— Оно? — с энтузиазмом сказал он. — Оригинал Торести, демонстрировался лишь однажды на показе в Милане. Вы их сразите, Лили, наповал.

— Оно прекрасно, — отвечала Лили, любуясь великолепной отделкой. — Думаю, кто угодно неплохо бы в нем смотрелся.

Морис презрительно фыркнул на самое предположение, потом заявил:

— Я присмотрел чудненький комплект и для сегодняшнего обеда. Ретро, Мэри Тайлер Мур, с…

— Минуточку, — прервала Лили. — Я не могу больше тратить деньги этого человека. Я вообще не уверена, должны ли мы были делать то, что уже сделано. Все, что мне требовалось, — платье для субботней ночи. Теперь оно есть, так что закругляемся.

Морис недовольно взглянул на нее и упер руки в бока.

— У меня инструкция снабдить вас всем, что вам может понадобиться, и тем, чем вы пожелаете. И, милая девочка, поверьте мне, вам нужен этот комплект. — Видимо, он заметил, что Лили снова собирается возразить, потому что взмахнул рукой и сказал: — Хорошо, хорошо, хотя бы примерьте. Дайте мне взглянуть, раз уж я притащил его сюда. Доставьте мне удовольствие.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация