— Кто это? — прошептала Бесси.
— Эй, кто там? — тотчас же раздался голос Радклиффа; он подошел ближе к окну и задрал голову.
Чарли смотрела то на лорда, то на девчонку. И вдруг услышала доносившейся с лестницы громкий голос Эгги. Хозяйка ругалась и проклинала кого-то. Бесси побледнела и впилась в запястье Чарли своими острыми ноготками.
— Боже, что теперь будет?.. — прошептала девочка.
— О… дьявол! Какого черта?! — раздалось из-за двери. Послышались тяжелые шаги, которые вскоре затихли. А через какое-то время снова раздался крик Эгги: — Эй, Глория! Живо сюда! Здесь торчал ключ, я помню, что оставляла его! Где же он?
— Я не знаю, честное слово, — ответила молодая женщина. — Может, он у вас в кармане?
— Эй, Чарлз! — снова послышался голос Радклиффа.
— Да нет его в моих карманах. Проклятие, ничего нельзя оставить!
— А может, вы обронили его в той комнате, когда забавлялись с мальчишкой? — предположила Глория.
Эгги смачно сплюнула.
— С этим жалким выродком? Что ж, пожалуй, ты права. Пойду поищу в той комнате.
— Но туда нельзя! Там Мейси с лордом Сеггером.
— Черт, совсем забыла, — пробормотала Эгги. — Этот глупый старик со своими любовными играми… Конечно же, он не потерпит моего вторжения. Ведь он, кажется, уезжает из Лондона и зашел навестить нас напоследок.
— Да, придется вам подождать, — вздохнула Глория.
И тут Чарли услышала стук в дверь. А затем — совершенно изменившийся голос Эгги.
— Бесси, крошка… — проворковала хозяйка. — Наш новый клиент уже прибыл. Сейчас я найду ключ и подготовлю тебя к приему дорогого гостя. Ты должна ему понравиться. Кстати, может, ты думаешь, что ключ потерялся? Ничего, у меня есть несколько дюжих молодцов, которые мигом выбьют дверь. А денег нашего клиента хватит и на сотню новых дверей.
Бесси молчала, и хозяйка снова закричала:
— Эй, да слышишь ли ты меня?!
Чарли слегка подтолкнула Бесси, и та в ужасе крикнула:
— Да-а!
Услышав голосок девушки, Эгги удовлетворенно хмыкнула.
— Ладно, придется все-таки потревожить лорда Сеггера. Новый гость не станет ждать слишком долго, — добавила она.
— Поступайте как вам угодно, да только я думаю, что они скоро и так закончат, — заметила Глория.
— Да уж, — хихикнула Эгги. — Мейси как-то говорила мне, что Сеггер делает это быстрее, чем курица несет яйца.
Послышался топот ног, женские голоса стихли, и девушки с облегчением вздохнули.
— Эй, Чарлз! — снова закричал Радклифф.
Чарли высунулась из окна.
— Ну что?
— Что вы там делаете?
— Я все потом объясню. Лучше подгоните экипаж поближе к дому.
Лорд что-то проворчал в ответ, а Чарли добавила:
— Подгоните, ну пожалуйста…
Какое-то время лорд стоял в нерешительности. Затем повернулся и исчез в темноте.
— Кто он? — спросила Бесси.
Чарли махнула рукой.
— Потом.
Затем она перекинула через подоконник вторую ногу, улеглась на живот и стала осторожно спускаться. Наконец зацепилась за внешний выступ подоконника, повисла на руках и прыгнула вниз. Приземлившись, поморщилась от боли. Да уж, трава у гостиницы, из которой они с сестрой убегали таким же способом несколько дней назад, была куда мягче, чем булыжная мостовая у борделя.
Тем временем Бесси тоже перекинула ноги через подоконник и с опаской посмотрела вниз. Подмигнув ей, Чарли протянула к ней руки. Однако девочка от страха забыла обо всем на свете и сразу же прыгнула вниз. В следующее мгновение Чарли со стоном повалилась на мостовую.
Глава 7
— Ах, милорд, простите, это я виновата! — воскликнула Бесси.
Но Чарли почти не слышала ее из-за звона в ушах. Мало того что Бесси, падая, повалила ее на мостовую, так она еще ударилась головой о булыжник из-за девчонки. Было ужасно больно. И обидно.
— Ради Бога, скажите, с вами все в порядке? — лепетала Бесси. — Простите, милорд, я не удержалась и упала. Нет, сначала я делала все, как вы сказали, но потом пальцы соскользнули с подоконника, и я поняла, что лечу вниз, и вот…
— Тс-с… — Чарли приложила палец к губам и, поморщившись, прикоснулась к затылку.
— О да, конечно. Я только хотела узнать…
Чарли посмотрела на девушку с таким страдальческим выражением на лице, что Бесси тут же умолкла. У нее и так ужасно болела голова, а тут еще этот нескончаемый лепет… Однако она надела мужское платье, и это кое к чему обязывало. Сжав зубы и опершись на руку Бесси, Чарли заставила себя подняться на ноги.
— О, милорд, да на вас лица нет, — снова заговорила девочка, помогая Чарли привалиться к стене. — Вы, должно быть, сильно ударились.
— Да, сильно, — вздохнула Чарли, ощупывая огромную шишку на затылке. — Слава Богу, крови нет.
— Господи, благодарю, — прошептала Бесси, сложив руки у груди.
В этот момент послышался цокот копыт, и Чарли увидела знакомый экипаж.
— Идем со мной, — поманила она Бесси и шагнула навстречу карете.
Бесси кивнула, подняла свою дорожную сумку, взяла Чарли под руку, и они устремились к аллее. Радклифф открыл дверцу, и Бесси поднялась в карету. Чарли забралась следом за ней и, плюхнувшись на сиденье, с облегчением вздохнула. Затем подобрала под себя ноги и, свернувшись клубочком, закрыла глаза.
Однако прошло несколько минут, а лошади по-прежнему стояли на месте. Чарли открыла глаза и настороженно взглянула на лорда.
— Может быть, мы наконец поедем?
Радклифф нахмурился и неприязненно посмотрел на Бесси. Чарли поняла, что допустила оплошность, и поспешно проговорила:
— Бесси, это лорд Радклифф. Милорд, это Бесси, э-э… служанка Элизабет, — выпалила она первое, что пришло в голову.
Им с Бет действительно нужна была служанка. И хорошая, верная подруга, которая, зная об их тайне, ни за что бы не проговорилась. Почему-то Чарли была уверена: в благодарность за освобождение Бесси будет служить им с сестрой верой и правдой. Поэтому объяснение показалось ей весьма удачным.
— Служанка? — переспросил Радклифф; он по-прежнему хмурился.
— Да, служанка, — подтвердила Чарли.
— Милый юноша, я взял вас в заведение Эгги, для того чтобы приобщить к настоящим мужским развлечениям, — сказал лорд, строго глядя на девушку. — Но вовсе не для того, чтобы брать одну из здешних девиц для домашнего времяпрепровождения, — добавил он.
— Вы меня не так поняли, лорд, — возмутилась Чарли, взглянув на Бесси — та, казалось, готова была расплакаться.