Книга Пока бьется сердце, страница 16. Автор книги Энн Хэмпсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пока бьется сердце»

Cтраница 16

— Может, тебе лучше все объяснить, — сказал Чарльз, сильно нахмурившись.

— Дело в юной леди, сэр; мы все ее боимся. Я не хотела бы это говорить — ведь она ваша племянница, — но ведь она не совсем нормальная, ведь так? — И, заметив его выражение, она поспешно добавила: — Она так странно вела себя с Купером. Вчера вечером она пыталась убедить его, что у нее есть — как там она сказала? — ах да, морские змеи в деревянной коробке, забитой гвоздями, и она сказала, что им миллионы лет. И эта девушка посмотрела на него таким странным взглядом, так только они смотрят, вы понимаете, что я хочу сказать? А сегодня утром еще хуже, мы решили, что она просто буйная. Она прогуливалась с молотком и точно убила бы бедного Купера, — драматично добавила она, — но он успел убежать, хотя она и пыталась его догнать, так он сказал. Когда она вошла, у нее в руке тоже был молоток, так что я поняла, что он говорил правду, клянусь своей жизнью! — Элис горестно засопела, бросив на него укоряющий взгляд. — Я так давно здесь работаю, что мне уже поздно подыскивать другое место, но я не смогу заснуть в моей кровати, зная, что она, будучи не в своем уме, находится со мной под одной крышей.

— Разумеется, моя племянница нормальная! Не говори такой чепухи, — оборвал он ее и, нахмурившись, попытался вспомнить, что говорила Кэти по поводу Купера и окаменелостей.

Он не вспомнит, подумала Кэти, так как очень мало обращал внимания на то, что она пыталась ему сказать.

Она по-прежнему стояла в дверях комнаты, сморщив в недоумении лоб.

— Подойди сюда! — приказал Чарльз, и девушка нерешительно приблизилась, совершенно сбитая с толку его хмурым видом. — Что ты сделала Куперу вчера вечером?

— Ничего, я понятия не имею, о чем она говорит, — взволнованно ответила она. — И я никогда не приближалась к ней с молотком.

— Нет, приближалась, мисс, и ты махала им перед лицом Купера. Они не всегда помнят, что они делают, — обратилась она к Чарльзу. — У моей сестры была подруга, которая…

— Этого вполне достаточно, — высокомерно оборвал он се. — Здесь явное недоразумение, но это не извиняет ваше неуважение по отношению к мисс Кэти. Прошу не забывать о том, что она моя племянница! — Он властно помахал в сторону буфета. — Отнеси еду в кухню и разогрей ее. А потом скажи Куперу, чтобы он немедленно пришел сюда.

— Да, мистер Блайт. — Элис подхватила поднос и с поспешностью ретировалась.

— Мне очень жаль, дядя Чарльз. — Кэти нервно откашлялась. — Она уволится, как вы думаете?

Чарльз ничего не ответил; вместо этого он обрушил на нее обличительную проповедь по поводу недопустимости ношения геологического молотка среди людей, которые понятия не имеют, зачем он нужен.

— То, что ты решила взять его с собой сегодня утром, для меня совершенно непостижимо, — продолжал он все тем же язвительным тоном, — нигде поблизости нет ни каменоломен, ни открытых месторождений, чтобы ты могла воспользоваться ими… — Он замолчал, его глаза проницательно сузились. — Ты больше не на вересковых полях, запомни это. Здесь каждая стена, каждое поле, каждый клочок земли кому-нибудь принадлежит!

— То же самое было и на вересковых полях, но там никто не оспаривал моего права гулять по ним.

— Где ты была сегодня утром?

— Я прошлась по полям.

— Ты не имела на это права, ты вторгалась в чужие владения.

— Я этого не понимаю, — запротестовала Кэти. — Поль говорил, что земля принадлежит всем и что по ней можно свободно передвигаться туда, куда ты пожелаешь.

Вздох отчаяния вырвался у Чарльза.

— Оригинальные идеи твоего отца здесь никто не разделяет, — кратко проинформировал он ее. — Ты не можешь прогуливаться по обработанным полям. — Он бросил на нее прямой и многозначительный взгляд. — Я не намерен выслушивать жалобы в твой адрес, Кэти. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?

— Нет никакого вреда, если я пересеку чье-нибудь поле, — упрямо повторила девушка, с вызовом вскидывая голову. — Я никогда не привыкну ходить только по тротуарам. Никогда!

Чарльз надменно нахмурился, в глазах блеснула угроза.

— Ты будешь делать то, что я скажу тебе, — очень мягко проговорил он. — Среди многих других вещей, с которыми ты должна примириться, будет признание моего авторитета. Я вчера уже предупреждал тебя, что не смирюсь с неповиновением. Пока ты остаешься под моим попечительством, ты должна подчиняться мне.

Последние слова испугали ее, отбив всякую охоту продолжать дальнейший спор.

— Вы хотите сказать, что если я не буду подчиняться вашей воле, то вы отошлете меня прочь?

— Я не угрожаю тебе, — коротко ответил он. — И я вовсе не желаю, чтобы ты «подчинялась моей воле», как ты выразилась.

— Неужели я никогда не смогу делать то, что хочу?

— Разумеется, можешь, коль скоро твои желания не расходятся с общепринятыми нормами.

Кэти глубоко вздохнула, расстроенно глядя на Чарльза.

— Я не думаю, что когда-нибудь привыкну ко всем этим ограничениям.

— Не торопи события, — довольно мягко заметил он. — Это будет трудно, но ты попытаешься, дитя мое, угодить мне.

На ее лице скользнула тень улыбки. Она хотела угодить ему, но почему-то опасалась, что принесет ему дополнительные хлопоты.

Ее страхи только окрепли, когда она увидела лицо Купера, который, постучав, вошел в комнату, с опаской оглядывая Кэти.

— Вы звали меня, сэр?

— У меня сложилось мнение, что ты хочешь уйти из-за того, что моя племянница что-то сказала тебе вчера вечером.

— Ну, мистер Блайт, я вовсе не хочу уходить, у меня такая хорошая квартира и отличная работа, но она… мисс Кэти, сэр, она так странно себя ведет.

— Что именно случилось вчера вечером? Элис сказала мне, что тебя обеспокоили окаменелости, которые собирает мисс Кэти.

— Она сказала, что это были морские змеи и…

— Морские животные, мистер Купер, — нервно поправила Кэти.

— Да, и что им миллионы лет. Ну, — заключил он, поворачиваясь к Чарльзу, — разве кто-нибудь может жить так долго; вы ведь согласны со мной, сэр?

Губы Чарльза растянулись в улыбке, когда он взглянул на Кэти, а потом снова на садовника.

— Все эти морские животные уже мертвы и совершенно безвредны. Можешь поверить мне на слово.

— Мертвы? — повторил Купер благоговейным голосом. — У мисс Кэти действительно есть эти животные? И они были мертвы все это время?

— Совершенно правильно. Моя племянница коллекционирует их.

Глаза Купера при этих словах раскрылись еще шире. Казалось, что он считает сумасшедшими уже их двоих.

— Я подумал, что она бредит, сэр.

Купер ошалело взглянул на Кэти, так как ее губы дрожали от еле сдерживаемого смеха. Но, заметив выражение его лица, она примирительно произнесла:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация