Выждав, Рози тоже ставит вторую переднюю ногу на мяч. Публика взрывается громом аплодисментов. Оглянувшись, Марлена осторожно поворачивается к Рози лицом и упирает руки в боки. Сильно нахмурившись, недовольно качает головой. Поднимает палец и грозит Рози. И вдруг замирает. Лицо ее светлеет. Идея! Марлена высоко поднимает палец, чтобы зрители поняли, что уж сейчас-то она одолеет слониху раз и навсегда.
Уставившись на свои атласные туфельки, она собирается с мыслями. И вот, под нарастающую барабанную дробь, начинает катить мяч вперед, перебирая ногами. Она движется все быстрее и быстрее, ноги в движении теряют четкость очертаний, и объезжает весь манеж под аплодисменты и свист публики. И вдруг со всех сторон раздаются радостные возгласы…
Марлена останавливается и оглядывается. Слишком уж погрузившись в свою нелегкую задачу, она и не заметила, что творится за ее спиной. А между тем слониха, выгнув спину дугой, забралась всеми четырьмя ногами на большой мяч. Вновь звучит барабанная дробь. Поначалу ничего не происходит, но в какой-то миг мяч медленно, медленно начинает вращаться под ступнями Рози.
Дирижер подает музыкантам знак, чтобы сыграли что-нибудь поживее, и Рози катит мяч с две дюжины футов. Марлена радостно улыбается, хлопает в ладоши, вытягивает обе руки в направлении Рози и призывает публику ею восхищаться. Спрыгнув с мяча, она подбегает к Рози, которая тем временем куда как более осторожно спускается со своего. Слониха опускает изогнутый хобот, и Марлена усаживается на него, обхватив его рукой и изящно вытянув носочки. Рози поднимает Марлену и, усадив к себе на голову, покидает шатер под аплодисменты восхищенных зрителей.
На манеж обрушивается дождь монет — о, этот сладостный, сладостный дождь! Дядюшка Эл стоит в забытьи в самой середине манежа, с наслаждением подставляя под него руки и голову. Он не отворачивает лица, даже когда монеты попадают ему по щекам, носу и лбу. Быть может, он даже плачет от счастья.
ГЛАВА 18
Когда я подбегаю к Марлене, она как раз спрыгивает с головы Рози.
— Ты была великолепна! Великолепна! — восклицает Август, целуя ее в щеку. — Видел, Якоб? Видел, как у них получилось?
— А то как же.
— Сделай одолжение, отведи Рози, а? Мне нужно вернуться, — он протягивает мне трость и, переведя взгляд на Марлену, глубоко вздыхает и прижимает к груди руку. — Великолепна. Просто великолепна. Да, не забудь, — добавляет он, развернувшись и отойдя на несколько шагов, — сразу после Лотти твой номер с лошадками.
— Сейчас за ними пойду, — отвечает она.
Август возвращается в шапито.
— Вы были восхитительны! — говорю я.
— Да уж, она была хороша, правда ведь? — Марлена запечатлевает на боку Рози звучный поцелуй, оставив на серой шкуре четкий отпечаток губ, который тут же стирает большим пальцем.
— Я имел в виду вас, Марлена, — уточняю я.
Она краснеет, не переставая тереть пальцем шкуру Рози.
Как же я устал ей об этом говорить. Да нет, конечно, она восхитительна — но ведь я имел в виду совсем другое, и она прекрасно понимает, что я имею в виду, так что я снова поставил ее в неловкое положение. В общем, я решаю сбежать.
— Chodz
[24]
, Рози, — командую я, подталкивая слониху в спину. — Chodz, moj mqlutki paczuszek
[25]
.
— Якоб, постой! — останавливает меня Марлена, кладя пальцы на сгиб моего локтя.
Вдали, у входа в шапито, появляется Август. Он останавливается и весь напрягается, как если бы чувствовал наше соприкосновение. Медленно, с мрачным видом, он поворачивается, наши глаза встречаются.
— Можно тебя попросить? — продолжает Марлена.
— Да, конечно, — отвечаю я, беспокойно поглядывая на Августа. Марлена, похоже, не заметила, что он за нами наблюдает. Я упираю руку в бедро, и пальцы ее тут же соскальзывают с моего локтя.
— Отведи Рози в мой костюмерный шатер, а? Я задумала сюрприз.
— Хорошо. Будет сделано, — отвечаю я. — А когда?
— Можно прямо сейчас. Я скоро буду. Да, и надень что-нибудь приличное — хочу, чтобы все было по первому разряду.
— Кто, я?
— Ну да. У меня сейчас номер, но я не задержусь. И ни слова Августу, если вы вдруг встретитесь, ладно?
Я киваю. А когда вновь оглядываюсь на шапито, Августа там уже нет.
Несмотря на необычность просьбы, Рози ведет себя крайне послушно. Идет рядом со мной к костюмерной Марлены и терпеливо ждет, пока Грейди с Биллом отстегнут крыло шатра.
— Слушай, а как там Верблюд? — интересуется Грейди, согнувшись в три погибели и отвязывая веревку от колышка. Рози за ним внимательно следит.
— Да все так же, — отвечаю я. — Ему кажется, что получше, но я бы так не сказал. Может, он просто не замечает, поскольку ему не нужно ничего делать. Ну, и к тому же он обычно пьян.
— Очень на него похоже, — вставляет Билл. — А где он берет выпивку? Надеюсь, это настоящая выпивка? А не то дерьмо, что он пил прежде?
— Нет-нет, настоящая. Мой сосед о нем заботится, как о родном.
— Кто? Этот Кинко? — удивляется Грейди.
— Он самый.
— А я думал, он ненавидит рабочих.
Рози вытягивает хобот и снимает с Грейди шляпу. Тот поворачивается и пытается ее сшибить, но она держит шляпу слишком высоко.
— Эй, следи за своим слоном!
Я гляжу ей прямо в глаза, она невинно моргает.
— Poloz!
[26]
— говорю я как можно строже, хотя на самом деле с трудом сдерживаю смех. Махнув ушами, она роняет шляпу на землю, и я наклоняюсь, чтобы ее поднять.
— Уолтеру — ну, то есть Кинко — не помешало бы порой сглаживать острые углы, — поясняю я, возвращая Грейди шляпу. — Но с Верблюдом он ведет себя просто безупречно. Уступил ему свою постель. И даже отыскал его сына. Уговорил встретить нас в Провиденсе и забрать Верблюда.
— Да ну! — Грейди перестает работать и бросает на меня удивленный взгляд. — А Верблюд знает?
— Ну… знает.
— И что он сказал?
Я корчу рожу и втягиваю воздух сквозь сжатые зубы.
— Что, прямо вот так?
— Все равно у нас не было выбора.
— Понятное дело, что не было, — отвечает Грейди и умолкает. — Но они расстались не по его вине. Может, родные уже и поняли. От войны у многих крышу снесло. А он ведь был артиллеристом — знаешь эту историю?
— Нет, он не рассказывал.
— Послушай, ты ведь не думаешь, что Верблюд был способен остаться в строю?