Сарита нахмурилась.
— Он бесится, потому что я не стала делать все по его указке.
Лицо Луиса стало серьезным.
— Не думаю, что он действительно заботится о твоем благополучии.
— Я знаю. Решил поиграть в старшего брата. — Снова резкий укол разочарования. Она больше злилась на себя, чем на Вольфа. — Старший брат — это последнее, что мне надо в этой жизни. Особенно если он — Вольф О'Малли.
— Слышал, что сегодня утром он был на прогулке с Дженис Корбет.
— Тогда я скажу, что Вольф более нуждается в присмотре старшей сестры, чем я в опеке старшего брата, — сказала Сарита и вошла в дом. Там она подошла к телефону, чтобы отменить свидание с Грегом, но остановилась: Вольф еще подумает, что это из-за него.
Нет, надо выбросить из головы обоих! Она принялась гладить белье и готовить ужин, но образы Вольфа и Грега не оставляли ее.
Неожиданное внимание Грега было лестно. Пайк, видимо, скучал в обществе женщин своего круга и теперь просто искал новых приключений. В этом она не сомневалась.
Что касается Вольфа, то не его игры в старшего брата беспокоили ее. Сариту мучили мысли о том, что Вольф и Дженис могли быть вместе.
— Стоит беспокоиться за любого мужчину, на которого она положит глаз, — сказала вслух Сарита, пытаясь оправдать свою заботу о Вольфе.
Она пошла позвонить в колокольчик, предвещающий ужин, и узнать, вернулся ли Вольф из каньона. Если нет, то ей не надо будет разогревать его порцию.
— Какая разница, — тихо пробормотала Сарита. — По крайней мере никто не будет воспитывать за столом.
Но уже через несколько минут после начала ужина она поняла, что ей не хватает Вольфа.
«Почему я скучаю по нему?» — тихо вскипела она. Перед глазами возник образ сильного, крепкого, красивого Вольфа, стоящего рядом с Громом.
— И вовсе я не скучаю по этому тупоумному и наглому всезнайке, — вслух добавила она, пытаясь избавиться от наваждения.
Но тут она услышала шум приближающегося джипа и задохнулась от радости.
— Прошу прощения за опоздание, — извинился Вольф, входя в кухню.
Сарита стала быстро отправлять в рот еду, чтобы побыстрее уйти с кухни.
— Ты поперхнешься, если не станешь есть медленнее, — предупредил Луис. — Ты что, боишься находиться с Вольфом за одним столом?
Сарита остановилась.
— Нет, не боюсь.
— Слышал, что ты был утром на прогулке с Дженис Корбет, — сказал Луис, когда Вольф сел на свое место и принялся за еду.
— Да, я подумал, что неплохо было бы прокатиться. Гром уже слишком стар.
Луис понимающе кивнул.
— Если хочешь приобрести лошадь, тебе лучше связаться с Хэнком Джефферсом. У него есть двухлетний жеребец. Ну, может быть, он и не такой задорный, как Гром, но довольно крепкий.
— Обязательно посмотрю. Я уже говорил с Джорджем Эвансоном сегодня, он обещал приехать и привести конюшни в надлежащий вид. — Вольф взглянул на Сариту. — Я хочу, чтобы у Грома появились жеребята. Сегодня я зашел в стойло к твоей кобылице. Эта лошадка как раз то, что надо. По-моему, она очень подходит для этой роли. Я заплачу хорошие деньги.
Сариту пронзило легкое возбуждение при мысли о спаривании лошадей.
«С моим чувством юмора явно что-то не так», — подумала она про себя и вслух произнесла:
— Конечно, почему бы и нет?
— Хорошо, тогда я заберу и отведу их к коралю — пусть побудут немного вместе. Если не станут спариваться, то приведу ветеринара.
Сарита только кивнула, продолжая есть.
— Ты хочешь снова возобновить отношения с миссис Корбет? — спросил вдруг Луис.
Вольф вскинул брови — вопрос был более чем личный.
Сарита покраснела.
— Ради бога, дедушка, это тебя не касается.
Луис проигнорировал ее замечание.
— Его не было довольно долгое время. Он должен знать, что может ввязаться в нечто такое, от чего потом не избавится.
— Брэдфорд Диллайн проинформировал меня о подробностях ее брака. Она заставила Джека жениться, утверждая, что беременна. Потом через несколько недель после свадьбы сказала, что у нее был выкидыш. Так что Джек понял, что его обвели вокруг пальца.
Сарита посмотрела на него.
— Ты знал об этом и все равно встречался с Дженис? И после этого упрекаешь меня за мое свидание с Грегом?
Он поднял на нее глаза.
— Я давно знаю, на что способна Дженис, и совершенно не обольщаюсь ее искренностью.
— Ну, я тоже не в восторге от Грега Пайка, — уверила его Сарита. — Так что мы оба знаем, что делаем.
Вольф не хотел продолжать тему, но мысль о том, что Сарита связалась с Грегом Пайком, продолжала его беспокоить, и он не мог молчать.
— Проблема в том, что женщины позволяют эмоциям брать верх, а Грег становится обаятельным, когда ему это нужно.
— Не думаешь же ты, что я позволю любому мужчине обвести меня вокруг пальца, — резко возразила Сарита. Глаза у нее горели, скулы порозовели.
Вольф внимательно смотрел на нее.
— Да, это трудно представить.
Луис покачал головой.
— Вот поэтому она никак не найдет себе мужа. Мужчинам нравятся тихие и заботливые женщины.
— Если я выйду замуж, то, конечно, буду заботиться о муже, — ответила Сарита. — Только это должно быть взаимным.
Луис неодобрительно покачал головой.
Вольф вдруг почувствовал солидарность с Саритой.
— Она права, в браке должно быть равноправие. — Он снова поднял на нее взгляд. — Только с Грегом у тебя это не получится. Он — потребитель.
Сарите было приятно, что в споре с дедом Вольф встал на ее сторону, но уступать она не собиралась.
— Все, я отправляюсь на свидание. Ведь не к алтарю же мы с ним идем, в конце концов, — сказала она, встала из-за стола и вышла.
Глава седьмая
На следующее утро, когда Сарита ждала Брэдфорда Диллайна, вошел Грег. Он держал розу в руке.
— Я заставил Рут Марли подняться с постели и открыть магазин раньше, чтобы поздравить прелестнейшую женщину в городе и подарить ей цветок, соответствующий ее красоте, — сказал Грег громким голосом, чтобы услышали посетители за ближайшими столиками.
Для Сариты это было сюрпризом. Она не сомневалась, что Грег постарается держать их свидание в секрете, поскольку она не принадлежит его кругу. За столиками зашептались, и Сарита покраснела.
— Это действительно было не обязательно, — с трудом выдавила она.