— Пойду куплю что-нибудь поесть. По дороге сюда мы проезжали магазин. Буду минут через десять. Какое пиво ты пьешь?
— Любое, — отозвалась Кэрри, приятно удивленная его хозяйственностью.
Прошел час, а Мэтт все не возвращался. Разозлившись, Кэрри с силой захлопнула дверцу фургона и зашагала к морю.
Глава 19
Кэрри брела по песку и видела, как спасатели грузят свой пикап, готовясь к отъезду. Был чудесный вечер, алое солнце медленно соскальзывало в море. Прибой с шумом захлестывал берег, и несколько особо стойких серфингистов продолжали ловить волну. Кэрри закатала джинсы, скинула шлепанцы и вошла в воду, вздрогнув от холода, но быстро привыкла и, наслаждаясь приятными ощущениями, осмелилась шагнуть чуть дальше. Неожиданно накатила волна и намочила ее джинсы.
— Может, разденетесь и поплаваете? — предложил один серфингист, с улыбкой разглядывая Кэрри.
Он стоял по пояс в воде, так сноровисто держа доску для серфинга, как будто с ней родился, а Кэрри, точно ребенок, неуклюже переступала с ноги на ногу.
— О нет! Очень холодно, — смущенно ответила она. Парень громко расхохотался.
— Нагишом холодно, а если надеть костюм для подводного плавания, то будет отлично. Советую вам с парнем попробовать.
— С каким парнем?
— С тем верзилой, с которым вы были на Комб-стрэнд. Если, конечно, он не просто случайный попутчик, которого вы подобрали на пляже. Кстати, у вас отличная машина.
«Довольно оригинальная беседа», — подумала Кэрри. Его интерес к Долли заставил ее вспомнить зеленый «фольксваген», который она заметила на берегу. Не его ли это автомобиль?
— Ее зовут Долли, и она не моя. Я просто взяла ее на время, — объяснила Кэрри, пока парень затаскивал свою доску на мелководье.
— А как насчет бойфренда?
Кэрри скривилась. Как он мог подумать, что Мэтт — ее парень? Хотя, наверное, это было вполне логичное предположение, ведь они ехали в одном фургоне. Она решительно тряхнула головой.
— Бойфренда? А, вы имеете в виду Мэтта! Он всего лишь… занудливый тип, посланный мне в наказание. — Кэрри улыбнулась. — Мы с ним просто приятели.
— Понятно. Кстати, меня зовут Спайк.
— Кэрри.
— Привет, Кэрри! — сказал Спайк, выходя из воды, точно молодой Нептун-хиппи.
Кэрри сунула ноги в шлепанцы и поморщилась от холода, когда мокрые джинсы обтянули ее бедра.
— У вас, наверное, прекрасные отношения, если вы едете в одном фургоне, — предположил Спайк, когда они шли по скрипучим доскам, настланным за линией прилива.
Она с улыбкой покачала головой.
— Если честно, мы с ним едва знакомы.
— Как так?
— Вообще-то я собиралась ехать с подругой.
Спайк вскинул брови — получилось интересно, так как в одну бровь у него были вдеты два колечка.
— Что ж, это дело ваше. Подруга, друг — каждый выбирает попутчика на свой вкус.
— Мы с Мэттом вместе учились в универе. У него было свободное время, и Ровена, моя подруга, решила, что мне лучше поехать с ним.
— А вы не хотели с ним ехать?
Хотела ли она с ним ехать? Кэрри не знала, что сказать, чтобы не показаться безрассудной или язвительной. Да и стоит ли вообще откровенничать с этим пляжным незнакомцем? Она молча пожала плечами.
— Вы, наверное, думаете: «Что за чудик в водолазном костюме ко мне привязался? А вдруг это маньяк-убийца?»
— Да нет, просто в данный момент мне вообще на все наплевать.
— Плывете по течению? Понимаю. Это круто. — Он ткнул большим пальцем в сторону площадки для кемпинга. — Как вы смотрите на то, чтобы познакомиться еще с одним парнем? Он гораздо симпатичней, чем я.
Она увидела на другой стороне площадки зеленый «фольксваген».
— Это ваш «сплитти»?
— Да. Его зовут Рон, в честь Рональда Рейгана.
— Я еще никогда не встречалась с президентом, — засмеялась Кэрри.
Спайк подмигнул.
— Тогда вас обязательно надо представить друг другу. Если вы пробудете здесь несколько дней, возможно, Рон станет вашим приятелем.
— Эй, Спайк!
Он обернулся на крик и помахал группе серфингистов, катавшихся на волнах.
— Ну, пока! — сказал Спайк, приподняв свою доску.
— До скорой встречи, — ответила Кэрри.
Спайк размашисто зашагал к воде. Какое-то время Кэрри смотрела, как он скользит по волнам, и вспоминала его небрежную улыбку и раскованные манеры. Интересно, он и его друзья живут здесь, у моря, или просто приехали сюда отдохнуть? Они без видимых усилий запрыгивали на гребни волн, постепенно отдаляясь от берега, и она с невольной завистью провожала их взглядом до тех пор, пока не заболели глаза, потом побрела к месту парковки.
Когда Кэрри вернулась, Мэтт стоял, небрежно опершись о фургон и болтал с двумя девицами, которые держали в руках бутылки с пивом. У его ног стоял полиэтиленовый пакете продуктами.
— Привет! — крикнул Мэтт, приподняв свою бутылку пива. — Кара, Шивон, познакомьтесь, это Кэрри, моя попутчица.
Девушки одарили ее беглыми улыбками и опять обернулись к Мэтту. Та, что повыше, сказала, глядя на него с обожанием:
— Ну, пока, Мэтт. Увидимся?
— Конечно, — кивнул он.
— Принес еду? — небрежно спросила Кэрри.
— Да, правда, там был небольшой выбор. Я купил печеную фасоль, консервированный фарш и пасту.
— А пиво?
Он взглянул вниз. В упаковке, рассчитанной на восемь бутылок, осталось только три.
— В магазине я познакомился с девушками, мы разговорились. Потом выяснилось, что мы остановились в одном и том же месте… — Он помолчал и поднял глаза на Кэрри. — Тебя не было, и мы с ними выпили.
— Значит, мне придется довольствоваться тем, что осталось в ящике. А я гуляла по берегу… и тоже кое с кем познакомилась, — многозначительно сказала она.
Мэтт поднял пакет с продуктами.
— Вот как?
— Да. С серфингистами.
— Отлично. Я рад, что ты потихоньку осваиваешься. Мне приготовить ужин, или ты возьмешь эту почетную обязанность на себя?
В ту ночь Мэтт спал в палатке, а Кэрри легла на крыше фургона. Несмотря на то, что ее кровать находилась в шести футах от земли, а навес хлопал на ветру, точно крылья сумасшедшей вороны, Кэрри хорошо выспалась — впервые за последние несколько недель. Наверное, здесь сыграли свою роль свежий воздух и пиво, которое они допили вместе с Мэттом. Когда она проснулась, он уже успел принять душ, и теперь лежал в шортах рядом с палаткой, писал письмо.