Книга Дедушка русской авиации, страница 68. Автор книги Григорий Волчек

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дедушка русской авиации»

Cтраница 68

Отмашка — отпор.

Перо (жало) — нож (из блатного жаргона).

Пневматик — авиационное название шины с колеса шасси.

Подменка — комплект поношенной формы, надеваемый на время стирки и сушки основного комплекта.

Подшивка с жилкой — подворотничок, пришиваемый с окантовкой из куска провода, прерогатива старослужащих.

Политотдел — партийно-политический орган в Советской армии, проводивший политику КПСС в Вооруженных силах и воспитывавший воинов в духе идей марксизма-ленинизма; руководство политотделами осуществлялось ГлавПУРом; начпо — начальник политотдела.

Понять службу — адаптироваться, занять выгодное положение или должность.

Попка — охранник тюрьмы или зоны, дежурящий на смотровой вышке (из блатного жаргона).

Порожняк — пустой разговор, болтовня (из блатного жаргона).

Пухнуть — отдыхать, расслабляться, наглеть.

Разбор полетов — выяснение отношений (из военно-авиационного сленга выражение перекочевало в широкий обиход).

Развод на работы — назначение в наряды и на работы.

Разводящий — солдат, обладающий, наряду с караульными начальниками, эксклюзивным правом ставить часовых на пост и снимать с поста.

Рацирака Дидье (род. в 1936) — президент Мадагаскара в 1975–1993 и 1997–2002 годах.

Рейган Рональд Уилсон (1911–2004) — президент США в 1981–1989 годах.

Рембат — ремонтный батальон.

Рисовка — демонстративное поведение.

Робеспьер Максимилиан Франсуа Мари Исидор (1758–1794) — один из лидеров Великой Французской революции, глава якобинцев, руководитель Комитета общественного спасения, развернувшего террор против врагов революции; казнен на гильотине.

Рубанок — усердный и добросовестный военнослужащий, карьерист, служака.

Саган (Куарэ) Франсуаза (1935–2004) — французская писательница и драматург.

Сассу-Нгессо Дени (род. в 1943) — президент Республики Конго с 1977 по 1992, и с 1998 по настоящее время.

Сека (шухер) — внешнее наблюдение (в основном, при совершении неуставных действий).

Скорость 2М — скорость, в два раза превышающая скорость звука.

СКС — самозарядный карабин Симонова.

«Служу Советскому Союзу!» — передача Центрального телевидения СССР, посвященная армии; шла много лет подряд в воскресенье в утреннее время, была обязательной для просмотра военнослужащими срочной службы; за тотальную лакировку армейской действительности получила ироническое прозвище «В гостях у сказки».

Спиноза Барух (Бенедикт) (1632–1677) — голландский философ еврейского происхождения, один из главных представителей философии нового времени, рационалист, пантеист.

Совет экономической взаимопомощи (СЭВ) — межправительственная экономическая организация, «общий рынок», объединивший Болгарию, Венгрию, Вьетнам Куба Монголия Польшу, Румынию, СССР и Чехословакию в целях экономического и научно-технического сотрудничества, а также выработки единых госстандартов, норм и технических регламентов. Существовала с 1949 по 1991; штаб-квартира находилась в Москве («книжка» у Новоарбатского моста, сейчас здесь здание московской мэрии).

Соколов Сергей Леонидович (род. в 1911) — Маршал Советского Союза, министр обороны СССР с декабря 1984 по май 1987; на солдатском сленге — «Соколик».

Стодневка — сто дней до приказа.

«Сухой лист» — посадка самолета по максимально пологой глиссаде (траектории снижения летательного аппарата).

Сявка — неавторитетный человек (из блатного жаргона).

Тащить службу — добросовестно служить. Не смешивать с:

Тащиться — отдыхать, расслабляться, наслаждаться.

Театр военных действий — обширная территория, на которой в случае войны будут происходить основные военные действия.

Тепловая машина — машина, очищающая взлетное поле аэродрома; укомплектована реактивными двигателями, выработавшими летный ресурс.

Тэтчер Маргарет Хильда (род. в 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 годах, баронесса.

ТЭЧ — технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, проводящее регламентные и ремонтные работы по самолетам (кроме капремонта).

УГ и КС — Устав гарнизонной и караульной службы, один из четырех общевоинских уставов Вооруженных сил СССР (три других — Устав внутренней службы, Строевой и Дисциплинарный).

Учебка — учебная часть, где солдат служит первые полгода службы.

Фикса — зубная коронка (из блатного жаргона).

Хавчик (хавка) — еда.

Химия — зона облегченного режима для бесконвойных зеков, в основном, на так называемых «стройках народного хозяйства» (из блатного жаргона).

Хлорпикрин — слабодействующее несмертельное отравляющее вещество, применяемое, в основном, в учебных целях.

Черпак — солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).

ЧИАССР — Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика (существовала до 1991 года).

Чипок — солдатская чайная.

Чмо (чмырь, чухан, чушка) — никчемный, униженный, опустившийся человек; серьезное оскорбление.

Цивильный — гражданский (то есть, не военный) человек.

Шмара — сексуально распущенная женщина; проститутка (из блатного жаргона).

Шмон — обыск (из блатного жаргона).

Шнырь — уборщик (из блатного жаргона).

«Эмблема Адидас» — на погонах сержанта, как и на логотипе фирмы Adidas, размещены три параллельные полоски.

Эсдек (эсдешник) — специалист по авиационно-техническому обслуживанию самолета и двигателя (СД).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация