Герцогиня. Они отданы.
Абигайль (в сторону). О небо!
Герцогиня. Ее величество только что предписали принять самые строгие меры вот в этом эдикте…
Королева. Выполнение которого мы поручаем герцогине (передавая его Болингброку) и вам, сэр Сент-Джон… о, я хотела сказать – милорд Болингброк… которого этот титул и родственные связи, соединявшие его с покойным, больше всего обязывают сыскать и наказать виновного.
Герцогиня. Теперь, надеюсь, вы не станете утверждать, что мы покровительствуем виновному и хотим избавить его от вашей мести?
Королева. Вы удовлетворены, милорд и джентльмены?
Болингброк. Как всегда, когда мы имеем счастье лицезреть ваше величество и быть услышанными вами.
Движением руки королева прощается с Болингброком и его коллегами и удаляется в сопровождении герцогини и придворных дам в свои апартаменты с правой стороны сцены. Остальные придворные и депутаты уходят через дверь в глубине сцены.
Явление VII
Абигайль, Болингброк. Абигайль следит за исчезающими в глубине сцены членами оппозиции и потом медленно приближается к рампе с левой стороны сцены.
Болингброк. Превосходно… но если они думают, что все кончено, – они ошибаются: с помощью этого указа я арестую, если понадобится, всю Англию… (Поворачивается к Абигайль, которая едва стоит на ногах, опираясь на кресло с левой стороны сцены.) Боже мой! Что с вами?
Абигайль. Вы погубили нас.
Болингброк. Я?!
Абигайль. Виновник, против которого вы возбудили ненависть двора и народа… которого вы должны найти… арестовать… осудить…
Болингброк. Кто он?
Абигайль. Кто?!. Артур!
Болингброк. Как… эта дуэль?.. этот поединок?..
Абигайль. С лордом Ричардом Болингброком, вашим кузеном, которого он не знал, но который давно уже оскорбил его.
Болингброк (вскрикнув). Понимаю!.. Щелкун!.. Видите, моя дорогая, простой щелчок был причиной всего… дуэли, народного возмущения, великолепной речи, которую я только что произнес… больше того – королевского эдикта!..
Абигайль. …предписывающего вам арестовать Артура!
Болингброк (живо). Артура?!. которому я обязан рангом лорда, титулом виконта и миллионным состоянием?! О нет… нет… не такой уж я вельможа, чтобы быть настолько неблагодарным. (Хочет разорвать королевскую грамоту.) Да лучше я… (Останавливается.) О небо! А партия, которая надеется на меня… а вся оппозиция, которую я поднял на ноги… И потом, все-таки в глазах всех он мой родственник… мой кузен.
Абигайль. Боже мой, что делать?
Болингброк (весело). Я буду шуметь, и только… Писать статьи, произносить речи, пока вы не получите точных сведений, что Артур в безопасности за пределами Англии. Вот тогда я начну действовать! Я буду искать его по всему королевству с таким рвением, которое поставит вне подозрения чувства и долг кузена убитого.
Абигайль. Какой вы милый и добрый! Теперь все чудесно складывается. Артур покинул Лондон вчера вечером; следовательно, теперь он должен быть далеко… (Увидев Мешема.) Ах!
Явление VIII
Абигайль, Болингброк, Мешем.
Болингброк (увидев Мешема). Мы пропали! Почему вы вернулись, несчастный?
Мешем (спокойно). А я никуда не уезжал.
Абигайль. Однако вчера вы простились со мной!
Мешем. Я не успел еще выехать из Лондона, как услышал за собой погоню… За мной мчался какой-то офицер. У него был хороший конь, и он скоро настиг бы меня… Одно мгновение я думал защищаться, но я ведь только что уже ранил одного человека… и убивать другого, который не сделал мне ничего дурного… Вам понятны мои чувства? Я остановился и сказал ему (кладет руку на шпагу): «Жду вашего приказа, лейтенант». – «Мой приказ? Вот он», – и передает мне пакет, который я вскрыл, трепеща от страха.
Абигайль. И что же?
Мешем. Ничего не понимаю! Это был приказ о производстве меня в капитаны королевской гвардии.
Болингброк. Возможно ли!
Абигайль. Такая награда!
Мешем. После того, что я натворил!.. «Завтра утром, – продолжает мой молодой офицер, – вы отправитесь благодарить королеву. Но сегодня у нас полковой обед… будут все товарищи по полку; я берусь представить вас… Едем!.. Я вас похищаю». Что было делать? Я не мог бежать от него… это значило бы возбудить подозрение, выдать себя… признать себя преступником…
Абигайль. И вы последовали за ним?..
Мешем. На этот обед, который продолжался почти всю ночь.
Абигайль. Несчастный!
Мешем. Почему?
Болингброк. У нас нет времени давать вам объяснения; знайте только, что человек, который преследовал вас своими насмешками и оскорблениями, был Ричард Болингброк, мой кузен!
Мешем. Что вы говорите!
Болингброк. Первый удар вашей шпаги принес мне шестьдесят тысяч фунтов дохода; и я хотел бы, чтобы второй удар принес столько же вам. Но в ожидании этого на меня возложили обязанность арестовать вас.
Мешем (протягивает ему шпагу). Я в вашем распоряжении, сэр.
Болингброк. Но я не могу предложить вам ни офицерского чина… ни полкового обеда…
Абигайль. К счастью… потому, что тогда он последовал бы за вами.
Болингброк. Все, что я требую от вас, – это не выдавать себя… Я буду искать вас очень вяло; и если найду, то не по моей, а по вашей вине.
Абигайль. До сих пор… благодарение небу!.. еще нет никаких подозрений, никаких улик.
Болингброк. Не подавайте повода к их возникновению, ведите себя тихо, сидите дома, не показывайтесь.
Мешем. Сегодня утром я должен быть у королевы.
Болингброк. Это плохо!
Мешем. Это не все… вот письмо, которое предписывает мне совсем другое поведение.
Абигайль. Письмо? От кого?
Мешем. От моего неизвестного покровителя. Того самого, которому я, вероятно, обязан моим новым повышением. Мне только что доставили на дом эту записку вместе с этой шкатулкой.
Томпсон (появляется в дверях апартаментов королевы). Капитан Мешем.
Мешем. Королева ждет меня… (Передает Абигайль письмо, а Болингброку шкатулку.) Возьмите и посмотрите. (Уходит.)