Герцогиня. Может быть, милорд опять перехватил или купил какую-нибудь записку? Предупреждаю, что я приняла самые решительные меры, чтобы лишить вас возможности прибегнуть еще раз к подобному приему. У меня имеется несколько очаровательных писем миледи, виконтессы Болингброк, вашей жены… (вполголоса, доверительно) я получила их от лорда Эвандейля.
Болингброк (вполголоса, улыбаясь). За наличный расчет, конечно?
Герцогиня (гневно). Милорд!..
Болингброк. Не важно как! Они у вас? Храните их: ни в каком случае я не хочу ни отнимать их, ни угрожать вам… Напротив, хотя срок нашего перемирия истек, я намерен действовать так, как если бы оно еще продолжалось… Я хочу сделать вам одно сообщение… в ваших собственных интересах…
Герцогиня (иронически). Приятное?
Болингброк (улыбаясь). Не думаю! Может быть, поэтому я и собираюсь сделать его… (Вполголоса.) У вас есть соперница.
Герцогиня (живо). Что вы хотите сказать?
Болингброк. Есть при дворе одна леди, благородная дама, у которой имеются виды на капитана Мешема. Я имею доказательства: знаю день, час и условный знак свидания.
Герцогиня (дрожа от гнева). Это ложь!
Болингброк (холодно). Нет, это правда! Это так же верно, как то, что вы сами ждете его сегодня у себя после вечера у королевы.
Герцогиня. О небо!..
Болингброк. И вот этому-то, несомненно, и хотят помешать… его хотят отбить у вас, одержать над ним победу… Прощайте, миледи! (Делает вид, что хочет уйти через дверь налево.)
Герцогиня (вне себя от гнева, следует за ним почти до стола, который стоит налево). И этот день, час и условный знак?.. Ну, те, о которых вы только что сказали… Говорите же!..
Болингброк (подает ей перо, которое он берет со стола). Как только вы напишете приглашение маркизу де Торси…
Герцогиня поспешно садится за стол.
…приглашение по форме и согласно всем правилам, воздающее ему должное уважение и почести, что, впрочем, отнюдь не помешает вам не принять его предложений и продолжать войну с ним, как и со мной… (Увидев, что письмо запечатано, звонит.)
Входит лакей.
(Передает ему письмо.) Отнесите это письмо маркизу де Торси в посольство… напротив дворца!
Лакей уходит.
Он получит его через пять минут!
Герцогиня. Итак, милорд, эта особа!..
Болингброк. Должна быть сегодня здесь, на вечере у королевы…
Герцогиня. Леди Альбемерль! Нет, леди Эльворт… Я в этом уверена.
Болингброк (внушительно). Не знаю ее имени, но скоро мы узнаем… Если ей удастся избавиться от надзора, если она будет свободна и свидание с Мешемом должно будет состояться сегодня вечером… она сообщит об этом условным знаком…
Герцогиня. Говорите же, кончайте… умоляю!
Болингброк. Она во всеуслышание попросит у капитана Мешема стакан воды.
Герцогиня. Здесь же… сегодня вечером?..
Болингброк. Да… и вы сами убедитесь, правильны ли мои сведения.
Герцогиня (гневно). О горе им! Я ни перед чем не остановлюсь…
Болингброк (в сторону). На это я и рассчитываю…
Герцогиня. Если бы даже мне пришлось разоблачить ее перед всем двором!..
Болингброк. Успокойтесь!.. Королева с дамами!..
Явление VIII
Королева и дамы ее свиты входят через дверь с правой стороны. Через дверь в глубине сцены входят придворные и члены парламента. Знатные дамы выстраиваются полукругом и усаживаются с правой стороны. Абигайль и несколько придворных фрейлин становятся позади их; авансцену с левой стороны занимают Болингброк и несколько членов парламента. Герцогиня справа внимательно разглядывает всех дам. На той же стороне находятся Мешем и несколько офицеров.
Герцогиня (внимательно разглядывающая дам, в сторону). Которая?.. Никак не угадаю!.. (Королеве.) Пойду распорядиться приготовить игру…
Королева (ищет глазами Мешема). Отлично. (В сторону.) Где же он?
Герцогиня (громко). Трик-трак
[71]
королевы! (Королеве, вполголоса.) Мне пришлось послать приглашение маркизу де Торси… о, только для формы… слишком сильные раздавались требования…
Королева (не слушая ее, оглядывается). Хорошо… (Увидев Артура Мешема.) Он!
Герцогиня. Это успокоит оппозицию.
Королева (глядя на Мешема). Да… и доставит удовольствие Абигайль…
Герцогиня (иронически). Неужели? (Отдает приказания относительно игры королевы.)
В это время один из членов парламента приближается к группе, в которой находится Болингброк, с ее левой стороны.
Член парламента. Говорю вам, джентльмены, переговоры с Францией прерваны. Сведения из вернейшего источника!
Болингброк. Вы думаете?
Член парламента. Влияние герцогини… Посол не был принят.
Болингброк. Поразительно!..
Член парламента. Он уезжает завтра, так и не повидав королевы.
Церемониймейстер (докладывает). Посол Франции, маркиз де Торси.
Общее изумление; все встают и приветствуют посла поклонами. Болингброк идет ему навстречу, берет его за руку и представляет королеве.
Королева (приветливо). Добро пожаловать, сэр посол, мы рады видеть вас.
Герцогиня (тихо, королеве). Ни слова больше… Умоляю… Будьте осторожны!
Королева (обернувшись к Болингброку, который стоит с другой стороны, говорит ему вполголоса). Я знала, что это приглашение будет вам приятно! Вы видите… когда это возможно…
Болингброк (почтительно кланяясь). Как вы добры, ваше величество!
Маркиз (тихо, Болингброку). Мне только что доставили в посольство это приглашение.
Болингброк (вполголоса). Знаю.
Маркиз (вполголоса). Значит, дело подвигается хорошо?
Болингброк (вполголоса). Лучше… но скоро, надеюсь…