— Доброе утро, сэр! — раздался веселый голос.
Появилась еще одна тележка. На этот раз сияющая гигиенической белизной и наполненная разнообразными молочными продуктами и с надписью «Рональд Соха, молочник» на боку. Сбитый с толку Джереми посмотрел прямо в улыбающееся лицо мистера Сохи, держащего по бутылке молока в каждой руке.
— Одна пинта, сударь, как обычно. А может еще одну для вашего друга?
— Э, э, э… да, спасибо.
— Да, и йогурт на этой неделе особенно удался, сударь, — приободрившись предложил мистер Соха.
— Э, э, думаю, нет, мистер Соха.
— Нужны яйца, сливки, масло, пахта или сыр?
— Вообще-то нет, мистер Соха.
— Ну, хорошо, — сказал мистер Соха, ничуть не расстроившись. — Увидимся завтра.
— Э. Да, — сказал Джереми вслед повозке.
Мистер Соха был его другом, то есть, согласно ограниченному социальному словарю Джереми, тем «с кем я говорю раз или два в неделю». Он одобрял молочника, поскольку тот был систематичен и пунктуален и забирал бутылки со ступеней каждое утро, когда часы били семь.
— Э, э, до свиданья, — добавил он и повернулся к Игору. — Как ты узнал, что мне нужен…, - начал он. Но удивительный человек уже исчез в доме и разъяренный Джереми последовал за ним в мастерскую.
— О, да, очень мило, — сказал Игор, который с видом профессионала рассматривал обстановку. — Это Вращатель Мк3 с микролучом, так? Я видел его в их каталоге. Очень мило, правда…
— Я ни у кого не просил ассистента! — сказал Джереми. — Кто послал тебя?
— Мы Игор, фэр.
— Да, ты говорил! Послушай я не…
— Нет, фэр. «Мы. Игор», фэр. Органифация, фэр.
— Какая организация?
— Агенфтво по найму, фэр. Понимаете, дело в том, что,… Игор чафто окафываетфя у хофяев, хотя не по фвоей вине, а ф другой фтороны…
— …У тебя два больших пальца, — вдохнул Джереми, который только что это заметил и не смог сдержаться. — По два на каждой руке.
— О, да, фэр, очень удобно, — ответил Игор, даже не глянув вниз. — Ф другой фтороны, клиентов не так мало. Моя тетя Игорина руководит элитным агенфтвом.
— Что… много Игоров? — спросил Джереми.
— О, наф порядочное количефтво. У наф большая фемья. — Игор передал Джереми визитку.
На ней значилось:
???? Мы. Игор'Дополнительные руки'Старй РасаусГадкий Шюшайнc-mail: Дамафтер Убервальд
Джереми уставился на семафорный адрес. Его обычное пренебрежение ко всему, что не касалось часов, к этому не относилось. Протянувшаяся по всему континенту семафорная система очень заинтересовала его, когда он узнал, что в ней использовался принцип часового механизма, предназначенный для ускорения пересылки писем. То есть, вы можете послать такое письмо и заказать Игора? Ну, это, по крайней мере, объясняет скорость.
— Расаус, — сказал он. — Это что-то вроде концертного зала?
— Обычно, фэр…обычно. — Заверил Игор.
— У тебя и вправду есть семафорный адрес в Убервальде?
— О, да. Мы быфтро фхватываем новинки. Обоими руками, фэр.
— …и четырьмя большими пальцами…
— Так точно, фэр. Всеми.
— И ты отправил себя сюда?
— Точно, фэр. Мы Игоры не боимфя неудобфтв.
Джереми посмотрел на листок, который ему всучили, и в глаза бросилось имя.
Бумага была подписана. В каком-то смысле. Надпись и имя под ней были выполнены аккуратными прописными буквами, настолько аккуратными, что напоминали печатные.
ОН БУДЕТ ПОЛЕЗЕН
ЛеГион
И он вспомнил.
— О, так это дело рук Леди ЛеГион. Это она прислала тебя ко мне?
— Верно, фэр.
Ощущая, что Игор чего-то ждет от него, Джереми притворился, что просматривает остальные листы, которые, оказалось, содержали рекомендации. Несколько из них были написаны тем, что, как он надеялся, было высохшими коричневыми чернилами, другие цветными карандашами, а поля некоторых были изрисованы по краям. Но все они были положительными.
Правда, спустя некоторое время Джереми заметил некоторую закономерность в подписях.
— Эта подписана кем-то по имени Сумасшедший Доктор Ковш, — сказал он.
— Вообще-то его не фвали фумафшедший, фэр. Это была фкорее кличка, фэр.
— Но он был сумасшедшим?
— Кто фнает, фэр, — спокойно ответил Игор.
— А Чокнутый Барон Хаха? В «Основаниях для отъезда» сказано, что его раздавило горящей мельницей.
— О, по ошибке, фэр.
— Правда?
— Да, фэр. Толпа приняла его фа Кричащего Доктора Бефумца, фэр.
— О. А. да. — Джереми глянул вниз. — На которого ты, как я вижу, тоже работал.
— Да, фэр.
— И он умер заражения крови?
— Да, фэр. От укола гряфными вилами.
— А…Кусачий Прокалыватель?
— Вы поверите, что у него была шашлычная?
— Правда?
— Не фовфем, фэр.
— Хочешь сказать, он тоже был псих?
— Ах. Ну, у него были фвои фаморочки, вынуфден прифнать, но Игор никогда не офуждал фвоих хофяев и хофяек. Это уфтав Игоров, фэр, — добавил он снисходительно. — Это был бы фтранный фтарый мир, ефли бы мы вфе были одинаковыми, фэр.
Джереми был окончательно сбит с толку, что стало ясно из того, как он повел себя дальше. Он никогда не умел общаться с людьми, а это, исключая общение с Леди ЛеГион и препирательства по поводу не-желете-ли сыра с мистером Сохой, был самый длинный разговор за целый год. Возможно, он состоялся из-за того, что было сложно думать об Игоре, как о представителе рода людского. До сих пор Джереми не приходило в голову, что понятие «человек» включает кого-либо с большим количеством швов, чем у сумки.
— Я не уверен, что у меня есть для тебя работа, — сказал он. — Хотя, у меня есть новый заказ, но я не уверен как… в любом случае, я не сумасшедший!
— Это не обяфательно, фэр.
— У меня даже бумага есть, где это написано.
— Отлично, фэр.
— Не у всех такая есть.
— Ваша правда, фэр.
— Я принимаю лекарство.
— Правильно, фэр, — сказал Игор. — Я только пойду и фделаю фавтрак, мофно? Пока вы переодеваетефь…хофяин.
Джереми ощупал свою мокрую одежду.
— Я сейчас вернусь, — бросил он и поспешил к лестнице.
Игор оглядел подставку с инструментами. Он нигде не видел ни пятнышка пыли; молоточки, напильники и пинцеты были разложены по размеру, а на столах все было расставлено с геометрической точностью.