Книга Угроза для бизнеса, страница 44. Автор книги Рекс Тодхантер Стаут

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Угроза для бизнеса»

Cтраница 44

Гатри Джадд скрестил на груди руки.

– Вам стоило бы последовать примеру окружного прокурора, – ледяным тоном процедил он. – Утром с вами свяжется мой адвокат. – Он указал пальцем на шкатулку. – Советую оставить ее здесь. Она принадлежит мне.

– Значит, вы отказываетесь отвечать на любые вопросы?

– На любые. Как только вы уйдете, я позвоню Хомберту.

Дэймон хмыкнул. Он методично, не торопясь, сложил все документы обратно в конверт, убрал конверт в шкатулку, сверху поставил детские башмачки, закрыл крышку, сунул шкатулку в портфель, защелкнул замки и встал.

– Вот так люди, подобные вам, выходят сухими из воды! – с обидой объявил Дэймон. – Если эта история просочится наружу, это будет стоить вам газетного разворота в восемь колонок. И вы отлично это понимаете, но все равно поступаете по-своему и ждете от нас, что мы будем помалкивать. Да, черт возьми, будем, и вам это известно! – Он повернулся на каблуках: – Вы, Фокс… я хочу вас видеть. Или вы тоже собираетесь звонить полицейскому комиссару?

– Нет, не собираюсь! – заявил Фокс, вставая. – Зато хочу помочь вам нести портфель… Вы больше ничего не желаете мне сообщить, мистер Джадд?

Тот даже не удостоил сыщика взглядом.

– Не забудьте: время дорого, – напомнил Фокс и вместе с инспектором покинул комнату.

Мужчины спустились по широкой лестнице, получили в холле свои пальто и шляпы и вышли через услужливо распахнутую перед ними дверь.

У тротуара ожидала полицейская машина с сержантом за рулем.

– Поедете со мной, – буркнул Дэймон, открывая дверцу.

– Охотно. – Фокс забрался в машину и устроился в уголке. – Но дело пойдет быстрее, если вы велите ему для начала остановиться у дома девятьсот четырнадцать по Западной Двадцать девятой улице.

Дэймон, усаживаясь на свое место, покосился на Фокса:

– Нет, я уже заезжал туда, но его там не оказалось… Я оставил перед домом человека. Мне дадут знать, когда…

– Не хочется вам перечить, однако придется. Езжайте по этому адресу, и я вам кое-что покажу.

– Прежде чем наступит ночь, – проворчал Дэймон, – ты мне много чего покажешь.

– Хорошо, но давайте начнем с этого.

Дэймон наклонился вперед, отдал приказ водителю, и тот почтительно кивнул. Машина выехала на Парк-авеню и покатила к центру.

– А пока можете поведать, – продолжал Дэймон, – как вы вышли на Джадда и что было дальше.

– Нет, еще успеется. Не бегите впереди паровоза.

– Это вы прислали шкатулку?

– Господи, взбредет же вам такое в голову! Попади она только мне в руки…

Начал накрапывать холодный дождь, и Фокс поднял стекло со своей стороны. Его ботинок касался кожаного портфеля, а мысли вертелись вокруг шкатулки: он гадал, кто же мог отправить ее в полицию. Все это было чрезвычайно странно и абсолютно непостижимо. Фокс ломал над этим голову, пока машина не остановилась и он не выскочил вслед за инспектором, который велел сержанту не спускать с портфеля глаз.

Из ближайшего подъезда вышел мужчина в прорезиненном дождевике и присоединился к ним. На вопросительный взгляд инспектора он ответил:

– Еще не показывался.

– Что ж, – сказал Дэймон, – думаю, тебе лучше… Эй! Где, черт побери, вы взяли ключ?

– Одолжил, – ответил Фокс, вставляя ключ в замок и открывая дверь. – Не задавайте вопросов, и мне не придется вам врать. Помощь нам не понадобится.

Дэймон приказал человеку в дождевике занять прежний пост и вслед за Фоксом вошел в тускло освещенный, обшарпанный подъезд. Одолев четыре лестничных марша, он слегка запыхался.

Пока Фокс возился со связкой, подбирая нужный ключ, инспектор молчал и с непроницаемым лицом оглядывался вокруг. Наконец ключ нашелся. Фокс повернул ручку и широко распахнул дверь. Они вошли в квартиру, и детектив снова затворил дверь.

– Я заберу ключи, – изрек Дэймон. – И если выяснится, что таким образом вы решили известить меня о еще одной внезапной смерти в семействе Тингли…

Он смолк, поскольку представшее его взору опровергало это предположение. Фокс открыл дверь на кухню, и они оба втиснулись в крохотное помещение. Гнев и ненависть, пылавшие в глубоко посаженных глазах Филипа Тингли, который сидел на стуле, примотанном к водопроводным трубам, свидетельствовали о том, что он живехонек-здоровехонек. Дэймон шагнул вперед, бросил взгляд на пластырь и веревки и обернулся к Фоксу:

– Вам известно, кто это натворил?

– Конечно. Это я.

– А! Сделано на совесть. Ну знаете, вы… – Он тихо вздохнул. – Видимо, челюсть вы ему тоже вправили. Развязывайте.

Глава семнадцатая

Филип Тингли поднялся на ноги, покачнулся и ухватился за край газовой плиты. Он попробовал открыть рот, поморщился, и, выдавив из себя лишь нечто нечленораздельное и маловразумительное, отказался от попыток заговорить.

– Вот, выпейте глоток воды, – предложил Дэймон, протягивая ему стакан.

Фил покорно взял стакан, отхлебнул из него, попытался прокашляться и снова поморщился.

– Ведите его в комнату! – распорядился Дэймон и направился в дальний конец маленькой прихожей.

Фил нетвердой походкой поплелся за ним, поддерживаемый сзади Фоксом. Дэймон расставил три стула так, чтобы свет падал на лицо Тингли (конечно, не потому, что созерцание этой физиономии доставляло инспектору удовольствие), и они сели.

Но Дэймон тут же снова вскочил.

– Надо взять портфель. И кое-куда позвонить. – Он посмотрел на Фокса: – Если вздумаете сотворить с ним еще что-нибудь, например зажечь огонь и сунуть его в духовку…

С этими словами инспектор вышел.

Фил сверкнул глазами из-под нависших бровей и с трудом прохрипел:

– Вы сильнее меня. Я это понял. – Руки у него затряслись. – Иначе…

– Забудьте, – равнодушно проговорил Фокс. – Что мне, по-вашему, было делать: заложить руки за спину и ждать, пока вы трижды выстрелите в меня? Между прочим, у вас челюсть как у аллигатора.

– Она приходила. – Хриплый голос Фила задрожал. – Она приходила, а вы… Что вы сделали? Отвели ее в полицию?

– Давайте дождемся инспектора. Он явится через минуту.

Фил издал неясный звук, одновременно похожий на рычание и на стон, поднес руку к распухшей челюсти и стал осторожно ее ощупывать. Фокс с интересом наблюдал за ним. Представление продолжалось до тех пор, пока не вернулся Дэймон с портфелем, который инспектор поставил на пол рядом со своим стулом.

Фокс предложил:

– Если ваш водитель владеет стенографией…

– Нет, спасибо! – сухо ответил Дэймон. – Эта проклятая шкатулка – настоящая бомба. Как бы она не зашвырнула меня на Стэйтен-Айленд [6] . Окружной прокурор будет тут через полчаса, если ему нужна стенографистка – пусть привозит. – Он неприязненно покосился на Фила: – Фокс говорит, что это он вас отделал и связал. Ваша версия?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация