— Нет, спасла тебя уверенность в себе и сила воли.
Фэллон с надеждой посмотрел на нее.
— Ты так думаешь?
— Конечно. У тебя самый сильный характер среди всех, кто обладает даром, кого я когда-либо встречала. Когда тебя приперли к стенке, на выручку пришла уверенность в собственных силах, а не пси-талант. — Изабелла на секунду замолчала. — С другой стороны, эти вещи могут быть взаимосвязаны. Раз ты способен держать под контролем столь мощный дар, значит, у тебя есть огромная сила воли. Только, как в истории с курицей и яйцом, непонятно, что первично. Будь ты слабым, давно бы уже сошел с ума.
— Спасибо, порадовала.
— Я просто пытаюсь разобраться.
— Интересно это у тебя получается. Впрочем, не важно: главное, что я выжил, а Такер погиб, — подвел итог Фэллон.
— Ты поступил правильно.
— Может быть. А может, и нет.
— Что это значит?
— Я плохо соображал. Кто знает, чем бы все закончилось, если бы с головой у меня все было в порядке. Дженни начала плакать и кричать, биться в истерике от горя и злости.
— Почему? Из-за действия волшебного фонаря? Конечно, когда пришла в себя, она поняла, что тебе пришлось защищаться свою жизнь?
— Такер Остин был ее братом.
Изабелла вздохнула.
— Что ж, тогда все понятно.
— Такер был старше Дженни, и она его обожала. Черт, все семейство Остин чуть ли не молилось на него. Родители Дженни так и не поверили, что их сын управлял подпольным клубом для избранных и продавал галлюциногенные лампы. У них был свой взгляд на случившееся.
Изабеллу будто ударило.
— Они решили, что это ты заправлял клубом и поставлял фонари, да?
— Точно. С их точки зрения, все было так: после начала расследования я решил, что дело труба, поэтому закрыл клуб и вместо себя подставил Такера.
— Чтобы замести следы?
— Да, но семья будто меня защитила.
— Конечно, они не могут подтвердить свою версию, ведь у них нет доказательств. Но Остины верят в нее, потому что это помогает им смириться с потерей. Кстати, их фантазия очень походит на настоящую теорию заговора — ведь Джонсы обладают в «Обществе» достаточной силой, так что поверить, что никого из своих они не оставят без защиты, не сложно.
Фэллон молчал, уставившись на нее ничего не выражающим взглядом.
— Ведь это отличительная черта подобных версий, не правда ли? — Изабелла покачала головой. — Однажды кто-то сказал, что только неудачники ищут в любой истории тайный заговор.
— Никогда не думал об этом.
— Наверное потому, что ты не рос в семье чудаков, которые за каждым фактом стараются увидеть деятельность тайного общества. — Она кивком указала на кольцо. — Значит, каждый раз на годовщину смерти Такера кто-то посылает тебе какой-то предмет — так сказать, «мементо мори»
[3]
. Кто же это делает? Дженни?
— Может быть.
— Тебе не удалось установить отправителя.
— Я особо и не пытался. Смысл посылок мне ясен.
— А семейство Остин будет на конференции в Седоне?
— Конечно.
— Неудивительно, что ты не очень туда рвешься.
— По крайней мере в этом году я буду не один.
Глава 21
Следующим утром Изабелла решила устроить небольшой перерыв на работе и пошла к Мардж в «Саншайн». По негласной традиции к ним скоро присоединились Вайолет и Пэтти из гостиницы. Изабелла, устроившись возле барной стойки, пила чай из тяжелой кружки. Остальные дамы потягивали превосходный кофе Мардж и рассказывали истории о коротком расцвете коммуны «Искатели».
Они в который раз принялись ругать Гордона Лашера, но прервались, увидев на улице машину доставки товаров на дом. Автомобиль подъехал к зданию, где был офис «Джонс и Джонс», и остановился.
— Ну слава богу, нашли! — воскликнула Изабелла и, отставив кружку, вскочила со стула. — Я так боялась, что случится самое ужасное и водитель не сможет отыскать Скаргилл-Коув.
— Я полагаю, это прибыли платье и туфли?
— Очень на это надеюсь, — сказала Изабелла и пошла к двери. — Иначе мне не в чем будет ехать в Седону.
— Приноси покупки сюда, — крикнула ей вслед Вайолет. — Мы хотим на них глянуть.
— Особенно на туфли, — добавила Пэтти.
Изабелла, уже взявшись за ручку двери, остановилась.
— Почему именно на них?
Пэтти улыбнулась:
— Интересно узнать, будут ли они хрустальными, как у Золушки.
Изабелла нахмурилась.
— Я же говорила, что это будет бизнес-конференция.
— Конечно, — усмехнулась Мардж. — Командировка, которая включает в себя перелет спецрейсом, прием, куда следует приходить в вечернем платье, и аукцион произведений искусства. Вот это да! Иди скорее за нарядом и возвращайся сюда, чтобы мы тоже могли полюбоваться.
Изабелла выбежала на улицу: водитель «мини-вена», открыв заднюю дверь, как раз вынимал две коробки — и бросилась к нему через дорогу.
— Это для меня?
Мужчина посмотрел на адрес:
— Тут написано, что доставка для «Джонс и Джонс».
— Это я. То есть я работаю там. Можно мне это забрать?
— Распишитесь вот тут.
Изабелла быстро поставила закорючку, схватила покупки и побежала обратно в кафе. Мардж ждала ее с ножницами в руках. Первая коробка была открыта в мгновение ока. Изабелла развернула упаковочную бумагу и вынула длинное платье темно-синего цвета. Все вокруг охнули.
— О боже, — восторженно сказала Вайолет, — какое красивое. Ты будешь выглядеть в нем потрясающе.
Изабелла коснулась струящейся материи.
— Мило, правда? Стоит целое состояние, но Фэллон сказал записать на счет агентства.
— Ну разумеется, — съехидничала Мардж. — Он же сам заявил, что это будет бизнес-конференция.
— А теперь туфли, — потребовала Пэтти.
Мардж открыла ножницами второй пакет. Внутри оказалась обувная коробка. Изабелла сняла крышку и вынула черные вечерние босоножки, на тонких черных ремешках которых сдержанно мерцала россыпь кристаллов.
— О-о-о, какие сексуальные! — протянула Пэтти.
— Очень красивые, — подтвердила Мардж. — Жаль, что не точная копия хрустальных башмачков.
Вайолет улыбнулась и тронула один из изящных черных кристаллов.
— Но похоже. На «Заппос»
[4]
всегда можно рассчитывать.