Его слова заставили Картера почувствовать знаменитую ярость Триборнов, но тягаться с отцом было ему не под силу. На следующий день после похорон Картер лишился содержания, взамен ему выделили кабинет в огромном уродливом здании, где располагалась контора «Триборн фудс». Теперь ему и вздохнуть было некогда — отец завалил его работой, заявив, что тот должен наверстать упущенное время. Картеру пришлось учиться заново, открывая для себя все, что надлежало усвоить еще в детстве. Главное место в его жизни заняли упаковка, распространение и хранение товара, а также нескончаемые встречи и совещания, длившиеся часами. Ему приходилось пробовать новые образцы продукции, решая, стоит ли тратить миллионы на их производство.
Картер не справлялся со своими обязанностями. Ему неплохо удавалось лишь одно: находить честолюбивых, целеустремленных молодых людей, желающих научиться управлять бизнесом. После двух лет работы в компании Картер начал выкраивать немного времени для себя. Четыре человека успешно выполняли за него работу и, получая весьма щедрое вознаграждение, не возражали, когда все лавры доставались ему. Они знали, что в будущем Картеру предстоит унаследовать корпорацию, и рассчитывали укрепить свои позиции при новом владельце. Все четверо надеялись заполучить руководящие посты, когда Картер, возглавив компанию, вернется к прежней праздной жизни. Их занимал единственный вопрос: как долго придется ждать?
На третий год, летом, когда Замороженный Босс, как Картер любил называть отца в беседах с личными помощниками, летал по стране, присматривая место для нового завода, Триборн-младший встретил Софи.
Однажды отец заявил, что намерен женить сына на дочери своего конкурента. Картер недоверчиво рассмеялся в ответ.
— Сейчас не восемнадцатый век, когда родители выбирали жен для своих сыновей. Я не люблю эту девушку.
— Я выложил изрядную сумму на твое обучение, а ты так ничего и не усвоил. Мне плевать, любишь ты эту девицу или нет. Палмер, ее отец, — владелец консервного завода, которым я хочу завладеть.
— Так купи его! — воскликнул Картер.
— Палмера заботит будущее дочери.
— Что, черт возьми, это значит? — Время близилось к четырем пополудни, а Картер пил уже третью порцию скотча с содовой.
— В прошлом она доставляла родителям хлопоты… — Отец отвел взгляд.
— Какие еще хлопоты? — Картер недоуменно поднял брови, чувствуя холодную сосущую пустоту в желудке.
Отец раздраженно махнул рукой.
— Кто знает? И кого это волнует? Может, тебе повезет, и она окажется нимфоманкой. В отличие от твоей матери, которая вечно в постели разыгрывала из себя скромницу монашку… Эй, куда это ты? Немедленно вернись! — крикнул отец ему вслед, но Картер не обернулся.
Усевшись в машину, он въехал в пыльный, изнывающий от зноя городок, где не продавали спиртное в розлив. Картер хотел было поехать дальше, но раздумал. Он слишком много выпил, ему не следовало садиться за руль. Он знал: если что-то случится в городке, принадлежащем Триборнам, местные власти замнут дело, но на чужой территории придется несладко.
Единственный в городке ресторан показался убогой дырой. Картер уныло оглядел дощатый пол, сетчатую дверь и вентилятор под потолком. Под ногами поскрипывал песок, занесенный с улицы. Заняв место за одним из разделенных перегородками столиков, обозначенных фамилиями с инициалами, Картер взял в руки меню в пластиковой обложке и уставился на него невидящим взглядом. Одно дело заставить сына работать в отцовской фирме, но навязать ему жену?! Это просто невозможно, немыслимо!
Рассеянно пробегая глазами строчки меню, Картер перебирал в уме аргументы, способные убедить отца изменить решение. Нужно заставить его понять, что брак по расчету ни к чему хорошему не приведет. Собственные доводы казались Картеру разумными и логичными.
Обдумывая, как лучше начать разговор с отцом, он поднял глаза и увидел потрясающе красивую молодую официантку. Девушка принимала заказ у четырех юнцов старшеклассников, которые с завидным упорством осаждали ее.
Один из них просил о свидании.
— Это всего лишь танцы, — канючил мальчишка.
Картер узнал в нем кумира болельщиков, гордость местной футбольной команды. Этот рослый красавец держался с самонадеянностью победителя, привыкшего первенствовать во всем. Должно быть, прежде ни одна девушка не говорила ему «нет».
— Пожалуйста. Я куплю цветы, какие захочешь, а отец обещал, что разрешит мне взять лимузин.
Картер знал, что отцу мальчишки принадлежит единственный в городе автомагазин, а мать работает в «Триборн фудс».
— Если ты воображаешь, будто я сяду с тобой в лимузин, Джейсон Дейли, то тебе стоит вернуться в начальную школу. В твоем образовании большие пробелы. Ну что, мальчики, вам как всегда или закажете нечто особенное? Может, вам по вкусу улитки или кальмары?
Триборн-младший опустил голову, скрывая улыбку. Ему нравилась речь этой девушки, лишенная грубых, вульгарных словечек, которыми щедро сыпали местные жители. «Интересно, кто она?» — невольно задумался Картер. В своих письмах мать пересказывала все местные сплетни. Она основала в городке клуб садоводов, общество любителей книги и танцевальную студию, пригласив учителя танцев. Мать писала Картеру обо всем, что происходило, не забыла упомянуть даже о том, что маленькие девочки, записавшись в танцевальный кружок, дали ему название «Жареные цыплята».
Хотя Картер почти не бывал в крошечном техасском городке, принадлежавшем его семье, он многое знал о его жителях. Так кто же та очаровательная красавица, что безжалостно отвергла распаленных похотью подростков? Картер сказал бы, что ей чуть больше двадцати. Натуральная блондинка с глазами синими, как сапфиры, и фигурой, которая украсила бы обложку любого журнала.
— Софи! — попросил один из мальчишек. — Положи мне побольше жареной картошки.
— Я всегда так и делаю, — отозвалась девушка.
«Софи», — пробормотал про себя Картер. Ну конечно! Софи Кинкейд. Мать писала ему о ней. Эта девушка поступила в университет, чтобы заниматься… Он не смог вспомнить, о чем шла речь, но мать уверяла, что Софи «необычайно талантлива».
Картер знал: молодые люди, покинув городок и поступив в университет, уже не возвращались домой. Семейное предприятие Триборнов было единственной крупной компанией в городе, местных жителей принимали сюда лишь на низшие должности. «Нельзя назначить сына начальником папаши, который стоит за конвейером», — объяснял свои мотивы Триборн-старший. Однако Картер подозревал, что отец просто видит в жителях городка своих рабов, а себя считает хозяином.
Картер наблюдал, как девушка наливает чай со льдом. Когда он вошел в ресторанчик, к нему тотчас подскочил хозяин, чтобы его обслужить, но Картер заявил, что еще не готов сделать заказ. В этом городке желание Триборна было законом.
Софи дважды поглядывала в его сторону, но Картер опускал голову, пряча лицо. Кажется, с этой девушкой связана какая-то печальная история? Мама наверняка писала об этом. Что-то насчет родителей Софи. Вроде бы у нее умерла мать?