Деанджело выскользнул из темноты и быстро поклонился:
— Мой господин?
— Я хочу, чтобы ты охранял нашу гостью.
— Конечно.
— И скажи Сантьяго, чтобы он усилил охрану территории.
На бледном лице, почти скрытом под капюшоном просторного одеяния, отразилось едва заметное удивление.
— Вы опасаетесь, что на нас могут напасть?
— Я пока не знаю плана веров. — Лицо Стикса затвердело от гнева, который продолжал кипеть. — Но заверяю тебя, что намерен это выяснить. А пока не выпускай Дарси из виду.
Дарси никогда не обладала способностью читать мысли. И она определенно не могла считаться экспертом по вампирам. Однако она уже давно научилась подмечать язык тела, и сейчас не могла отрицать того, что в ее тюремщике ощущалась гневная напряженность.
— Я пришел некстати?
— Что? — Дарси повернулась к Леве. — А! Нет, нисколько.
Он скрестил руки на груди.
— Если ты хочешь пойти за ним, я не стану обижаться. Я привык к женщинам, которых захватил магнетизм вампиров. Похоже, это стало моей грустной долей.
Дарси невольно улыбнулась. Оправившись после первого шока, вызванного знакомством с метровым химером, она стала находить его очень обаятельным.
— Я вполне счастлива оставаться здесь, с вами, месье Леве, — проговорила она и, опустив руку, потрепала его по плечу. Ощутив пальцами его холодную влажную кожу, Дарси поспешно отдернула руку. — Ой, вы мокрый!
— Конечно, мокрый. Я ведь топал по снегу. — Он наставил на нее указательный палец. — И все ради тебя.
— Ради меня? — Дарси изумленно заморгала.
— Твой обаяшка-вампир заявил, что ты ни минутки не сможешь прожить без своих драгоценных растений и всех до одного предметов одежды, какие только у тебя есть… Кстати, их совсем немного. Нам надо сходить с тобой в торговый центр, ma belle. He сомневаюсь, что темного и мрачного вампира можно будет уговорить, чтобы он отдал тебе свою кредитку.
Дарси пыталась проследить за потоком его слов.
— Без растений? О чем вы говорите?
— Великий господин потребовал, чтобы я вернулся в твою квартиру и забрал растения, и ни на секунду не задумался о том бедняге, которого отправил в холод и снег. Нет! — Леве тихо шмыгнул носом. — В его глазах я всего лишь жалкий слуга!
— Стикс отправил вас забрать мои растении?
Демон тяжело вздохнул.
— Я ведь, кажется, говорю по-английски?
Дарси резко повернулась и начала расхаживать по пустой комнате.
— Я… Но для чего ему это?
Химер отрывисто засмеялся:
— Если ты сама не знаешь, я тебе объяснять не собираюсь. Я предпочитаю, чтобы ты считала его бессердечным чудовищем.
Дарси продолжала ходить по веранде, ощущая, как по телу разливается какое-то странное покалывание.
— И вы доставили мою одежду?
— Все лежит на кухне. Я все доставил, но я не коридорный в гостинице, чтобы таскать багаж по номерам.
— Ну конечно, нет!
Она рассеянно улыбнулась химеру, прошла мимо него и вышла из солярия. Ей почему-то необходимо было увидеть все имущество своими глазами.
Войдя на кухню, Дарси обнаружила четыре коробки со всеми растениями и небольшой чемодан, в который поместилась ее одежда.
— Я ничего не забыл?
— Да, это все.
Леве тихо фыркнул.
— Не могу понять, зачем тебе понадобились эти сорняки, заткнутые в уродливые горшки. Столько хлопот, когда можно выйти из дома и выкопать сколько угодно таких же сорняков.
— Это не сорняки. Это мои товарищи, — поправила она его.
— Ну, надо полагать, в качестве сожителей от них хоть шума нет.
Она грустно улыбнулась и, подняв руку, нежно дотронулась до кружевного листа папоротника.
— Никто этого не может понять.
После короткого молчания Леве осторожно откашлялся:
— Ну по крайней мере один вампир это понял.
— Да, — прошептала Дарси, снова ощутив то же странное покалывание.
Стикс.
Он действительно понял. И отправил Леве по снегопаду, чтобы она не тревожилась из-за своих вещей.
Это…
Господи, это мило. И очень заботливо. И совершенно не согласовывалось с образом жестокосердного чудовища, который намерен причинить ей зло.
И по какой-то глупой причине это тронуло ее гораздо сильнее, чем должно было.
Она мысленно признала, что причина не такая уж глупая. Ведь когда человек в мире совершенно одинок, то малейший признак доброты приобретает для него гораздо больше значения, чем для других людей.
Даже если эта доброта исходит от кровожадного вампира, который держит ее в плену.
— Извините меня, — пробормотала она, обращаясь к Леве, и ушла с кухни, чтобы найти неуловимого Стикса.
Ей необходимо было увидеть этого прекрасного демона.
Нужно сказать ему, что она не осталась равнодушной к его заботе.
Проходя по пустой гостиной и не менее пустому кабинету, Дарси приостановилась: по коже пробежала холодная дрожь.
Она стремительно обернулась и нисколько не удивилась, обнаружив, что в дверях стоит молчаливый вампир.
— О! — Дарси беспокойно переступила с ноги на ногу. — Привет.
Вампир не двигался, глядя на нее из-под глубокой тени плотного капюшона.
— Вам что-нибудь нужно? — спросил охранник.
Дарси едва справилась с нервной дрожью. Он похож на манекен. На очень страшный манекен.
— Я искала Стикса. Вы не знаете, где я могу его найти?
— Он покинул поместье.
— А вы не знаете, когда он вернется?
— Нет.
— Ясно.
Дарси ощутила острое разочарование. Что испугало ее почти так же сильно, как и стоящий перед ней вампир. Даже женщина, которая привыкла думать обо всех хорошо, не должна тосковать по мужчине, который держит ее в плену.
Это безумие.
Чистое безумие.
Глава 7
Путь от спальни Дарси до обветшавшей гостиницы проследить было не слишком сложно. Однако это нисколько не умерило накала гнева, который испытывал Стикс.
Сальваторе вторгся на его территорию и касался Дарси своими грязными лапами!
Стикс жаждал крови.
Крови оборотня.
Все его мысли были сосредоточены на этом.
До тех пор, пока он не уловил явный запах вампира.