Книга Обратная сторона Японии, страница 74. Автор книги Александр Куланов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обратная сторона Японии»

Cтраница 74

О-микоси – специальные носилки в виде паланкина, в которых во время синтоистских празднеств выносится дух, живущий в синтоистском храме.

Онсэн – горячий источник, приспособленный для принятия ванн.

Офуро – ванная.

Оябун – глава группировки якудза, крестный отец.

Рабу Хотору (Love hotel) – специальный отель для встреч влюбленных парочек.

Рекан – гостиница в японском стиле (ходят в юката, сидят и спят на татами).

Саби – благородная патина, стиль японского дизайна. Как и ваби, в данной книге не упоминается.

Саенара-пати – от совмещения япон. саенара – «до свидания» и англ. party – «вечеринка» – торжественные проводы.

Седо – искусство каллиграфии.

Синай – бамбуковый меч для тренировки в японском фехтовании – кэндо.

Синкансэн – скоростной поезд, «поезд-пуля».

Синтай – букв. «тело дух». Сакральный предмет, в котором существует дух в синтоистских храмах.

Синто – древняя религия японцев, культ предков, страны, всего японского.

Сэнсэй – «преждерожденный», учитель, почтительное обращение ко всем учителям, врачам, наставникам в Японии .

Табэмоно – хождение по ресторанам.

Татами – соломенный мат размером 180 на 90 сантиметров.

Фугу – рыба, смертельно опасная для человека, но являющаяся деликатесом при правильном приготовлении.

Футон – толстый матрац.

Хаси – палочки для еды.

Хафу – полукровка.

Хостесс – от англ. hostess – «хозяюшка», название одиозной для русскоязычного читателя профессии, которая пришла на смену ремеслу гейш, овладеть которой мечтает значительная часть девушек из нашего ближнего зарубежья и которая ошибочно отождествляется с проституцией. На самом деле – консумация в хостесс-барах, где хостесс обязана поддерживать разговор с клиентом, чтобы тот как можно больше выпил и увеличил таким образом выручку бара. В свободное время многие хостесс продолжают «раскручивать клиента на бабки», намекая на возможную близость, но не допуская ее.

Цую – сезон сливовых дождей в Японии, обычно июнь. Иногда считается пятым – особым – временем года.

Эндзе косай – проституция несовершеннолетних.

Энка – душещипательные эстрадные песни, как правило, о любви или родительском доме.

Юката – легкое кимоно для ношения дома или в рекане.

Якитори – маленькие шашлычки из курицы и субпродуктов, популярное блюдо японской кухни.

Якудза – мафия, организованная преступность в Японии. Жаргонное обозначение для официально именующихся «борекудан» преступных сообществ.

Приложение
Обратная сторона Японии

Еще 30 лет назад Токио называли «двухэтажным городом». Сейчас в это не верится…


Обратная сторона Японии

…Хотя память о тех временах еще сохраняется


Обратная сторона Японии

Большинству гайдзинов хочется стать своими в Японии


Обратная сторона Японии

Но оставаться диковинными иностранцами – выгоднее!


Обратная сторона Японии

Тачая яшму…


Обратная сторона Японии

Во многих интернациональных школах принято представлять национальные виды искусства


Обратная сторона Японии

Мунэо Судзуки любил иностранных журналистов


Обратная сторона Японии

Япония быстро научилась играть в футбол и болеть за него


Обратная сторона Японии

Вкус «Чинкоро»


Обратная сторона Японии

А когда-то это были всего лишь деревянные бадьи, содержимое которых разносилось на продажу


Обратная сторона Японии

Современный «уошлет»


Обратная сторона Японии

Сквозной туалет храма Сандзюсангэндо


Обратная сторона Японии

Русские друзья Нины Хедо


Обратная сторона Японии

Для русских женщин Япония все чаще перестает быть экзотикой


Обратная сторона Японии

Заставка сайта русского клуба в Токио


Обратная сторона Японии

Темная полоска земли на горизонте – Россия, Южные Курилы


Обратная сторона Японии

Заблудиться в Японии непривычному иностранцу плевое дело

Обратная сторона Японии

Редкий кадр: ДТП в Токио


Обратная сторона Японии

Чудо японского автопрома

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация